美国城市公示语的翻译方法分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2021-03-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6179 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

作为一种独特而重要的应用文体,公示语具有提示、指示、限制和强制等功能。它是城市语言环境和人文环境的重要组成部分。

翻译公示语通常从公示语的语言特点和功能意义出发,注重中外表达方式的差异。译者要将译文读者的文化习惯放在首位,才能使翻译起到与源语相似的宣传作用。本文以美国城市公示语和中国城市公示语为研究目标,研究方法主要为文献研究法和调查法。经过前期工作,笔者收集了大量的中美公示语语料,通过对比将中美公示语归纳分类为提示性、指示性、限制性与强制性四大类。本文从语言层面、文化层面和语用层面分析中国城市公示语翻译存在的问题根源,语言失误主要表现为拼写错误、语法错误、用词不当等;文化失误是译者缺乏文化意识造成的,表现为生搬硬套;而语用失误则是母语的负面迁移造成,表达方式不合时宜。通过具体案例分析,笔者提出三种策略:提高译员的语言能力,提高文化意识,明确表达意图,以期促进国内城市公示语的整体翻译水平的提升。

关键词:翻译; 公示语; 原因; 翻译策略

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Brief Introduction 1

Chapter Two Literature Review 2

2.1 Definition 2

2.2 Classification of Public signs 2

2.2.1 Prompting Public Signs 2

2.2.2 Directive Public Signs 4

2.2.3 Restrictive Public Signs 5

2.2.4 Mandatory Public Signs 6

2.3 Previous Study of Public Signs 8

Chapter Three Comparison of Chinese Public Signs and American Public Signs 10

3.1 Current Problems in C-E Translation of Chinese Public Signs 10

3.1.1 Mistakes at Linguistic Level 10

3.1.2 Mistakes at Cultural Level 11

3.1.3 Mistakes at Pragmatic Level 13

3.2 Causes for Mistranslation of Chinese Public Signs 15

3.2.1 The Competence of Translators 15

3.2.2 Cultural Default 15

3.2.3 Pragmatic Errors 16

3.3 Strategies of C-E Translation of Chinese Public Signs 16

3.3.1 Improving the Linguistic Competence of Translators 16

3.3.2 Raising Cultural Consciousness 17

3.3.3 Inprovement of Intention 17

Chapter Four Conclusion 18

References 19


上一篇:关联理论角度下的法律术语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 公示语