从文化语境角度对王维《终南山》两个译本翻译比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2021-03-22
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4664 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

现如今,人们普遍认为翻译会受到文化背景的影响。文化背景是翻译中非常关键和必不可少的元素。由于文化背景的不同,译者对同一文本有不同的解释,并产生不同的翻译版本。在此假设的基础上,本文以王维的《中南山》两个版本为例,阐述了文化语境与翻译之间的关系,通过探索不同版本翻译背后的文化背景,作者试图找出文化背景如何影响诗歌翻译。结论是,在解释和措词方面,不同的文化背景可能会对翻译,尤其是文学翻译产生影响。

关键词:文化语境;《终南山》;译本对比

Contents

1. Introduction 1

2. Cultural Context and Translation Strategy 2

2.1 Cultural Context and Translation

2.2 Translation Strategy Under Cultural Context

3. Contrastive Study of Versions of the Zhongnan Mountain:A Perspective of Cultural Context 4

3.1 Translators’ Background and Their Translation

3.2 Historical Context

3.3 Geographic Cultural Context

3.4 Religious Cultural Context

3.5 The Translators’ Purpose on translation

4.Conclusions 8

Bibliography 9

Acknowledgements 10

上一篇:从生态女性主义分析《逃离》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化语境 终南山