英汉导游语中的指示语比较研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2021-05-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6487 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文基于国内外学者的研究,从语用学的角度,对在美国,英国,及国内的一些著名景点的真实导游语料中搜集到的指示语的用法进行对比分析,以得出异同点。第一,尽管有着不同的语法规则和行为习惯,英语和汉语导游语中多数情况下第一人称复数形式都会用以表示说话者和被称呼者,是具有包容性的。第二,在英语和汉语中时间单位都可以分为历法和非历法单位,由于文化不同,它们在两种语言中的划分又是不同的。第三,在地点指示语中,英文中的here,there与中文中的 “这”,“那”有相同的用法,但所体现的心理距离和内含有不同。本文的目的是丰富导游语的研究,培养导游员根据语境正确使用指示词的意识并为跨文化交际提供积极服务。

关键词:导游语言; 语用学;指示语;语境

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Tour Guide Language

2.2 Relevant Research 

3.Deixis and Pragmatic Functions 3

3.1 Definition and Classification of Deixis

3.2 Pragmatic Functions of Deixis

4. Analysis of Deixis in English and Chinese Tour Guide Language 6

4.1 Person Deixis in English and Chinese Tour Guide Language

4.1.1 The Similarities

4.1.2 The Differences

4.2 Time Deixis in English and Chinese Tour Guide Language

4.2.1 The Similarities

4.2.2 The Differences

4.3 Place Deixis in English and Chinese Tour Guide Language

4.3.1 The Similarities

4.3.2 The Differences

5. Conclusion 12

Bibliography 13

Acknowledgements 14 


上一篇:以《麦琪的礼物》为例对语境在构建语篇连贯中的作用分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 指示语 导游语