《原富》中的经济学术语翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2023-05-09
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 14809 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着全球化的时代潮流逐渐深入,各国间经济与文化的交流碰撞愈加强烈,为试探不同国家地区间经济制度的差异及其影响因素,这使得经济学著作的翻译研究在社会科学中凸显的更加重要,而经济学术语的翻译便是其中一个难点。同时,经济学著作的翻译特点要求译者对源语言所处的文化背景和术语本身的内涵意义有充分的掌握和理解。在此之上还需较为完美地完成原语术语与目的术语、原文内容和译文内容间正确的语际转换。因此,本文将试对经济学术语进行翻译研究,希望得出经济学术语研究的相关结论,为同类研究提供借鉴参考。

本文将以经济学领域中的术语翻译为研究对象,通过以中国近代史上第一部西方经济学译作《原富》(又名《国富论》)为例,开展深入探讨与研究。首先通过对影响严复翻译的国内外社会背景等进行简要见分析,其次主要基于适应选择论的视角,即对比原著作者亚当·斯密以译作者严复当时身处的不同社会制度以及经济社会,深究严复译名选择所包涵的翻译思想以及译名产出的其他影响因素。研究严复的译名产出规律并对其传播进行评述从而分析译者背后所要表达的经济思想和译者个人思想。通过研究,希望不仅对严复的经济学译名总结出其背后的翻译思想及翻译规律,并对经济学领域的术语翻译实践提供一定的参考价值,从而提高经济学术语翻译的质量。

关键词:《原富》;适应选择论;经济学术语;术语翻译

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter 1  Introduction 1

Chapter 2  Previous Findings 3

2.1  Analysis of the Social Background 3

2.2  Analysis of the Meaning of the Original 4

2.3  Analysis of Yan Fu’s Translation Thoughts 6

Chapter 3  Methodology 9

3.1  The Creation of the Terminolgy Database 9

3.1.1  The Creation of Economic Term Bank 10

3.2  Analysis from the Perspective of  “Adaptation and Selection” 11

3.2.1  Overview of the Influence Factors 12

3.2.2  Analysis on the Key Examples of Translation 13

Chapter 4  Discussion 18

4.1  Comments on the Spread of Yan Fu’s Translation 18

4.2  Analysis on the Characteristic of Economic Terms 20

Chapter 5  Conclusions 21

5.1  Major Findings of the Study 21

5.2  Limitations of the Study 22

5.3  Suggestions for Future Research 23

Works Cited 24

Appendix 26


上一篇:《生活大爆炸》字幕翻译中文化负载词的翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 原富 经济学术语