从生态翻译观的视角分析《卧虎藏龙》的字幕翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2020-05-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5909 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Analysis of the Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon from the Perspective of Eco-translatology_英语论文

摘要

近年来,我国本土电影蓬勃发展,以电影为文化载体,向世界展示中国文化,增强中国文化的影响力。电影这个文化产业的发展依赖于字幕翻译的水平。中国电影在海外的接受程度与字幕翻译的质量密切相关。然而,与其他国家相比,中国电影没有大量出口的原因是许多高质量的电影英文翻译仍然空白。对于已经翻译的一些作品,英语字幕的翻译也存在问题。翻译不够真实,不符合外语使用,甚至存在误译现象,导致国内电影在其他国家的普及程度较低。本文以生态翻译学为理论框架, 以《卧虎藏龙》为案例,从语言、文化、交际三个维度对其字幕翻译进行了剖析。从中可以得出:正是生态翻译理论在字幕翻译中的注入源源不断的活力并指引着字幕翻译向着前进的方向进化和不断发展,借此让中国电影可以在全球电影行业中占领高地,从而促进中国文化的传播。

关键词: 字幕翻译   三维转换   《卧虎藏龙》   生态翻译学

Abstract

In recent years, China’s local films have developed vigorously, taking films as cultural carriers, displaying Chinese culture to the world and enhancing the influence of Chinese culture. The development of film industry depends on the level of subtitle translation. Nevertheless, compared to other countries, the reason why Chinese films have not been exported in large quantities is that many high-quality English translations of films are still blank. There are also problems with the translation of English subtitles for some of the works that have been translated. The translation is not authentic enough, not conforms to foreign language usages, and even has the phenomenon of mistranslation, which leads to the low popularity of domestic films in other countries. The subtitle translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon is analyzed step by step from the perspective of three-dimensional transformation of ecological translation: language, culture and communication, demonstrates the operability and explanatory power of ecological translation theory in the subtitle translation, so as to promote the spread of Chinese culture.

Key words: subtitle translation  three-dimensional transformation    Crouching Tiger, Hidden Dragon  Eco-translatology   

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1  Research Background and Significance 1

1.2  Layout of the Thesis 2

1.3  The Research Methods of the Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  Previous Views on Subtitle Translation 4

2.3  Summary 6

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1  Introduction 7

3.2  Eco-translatology Theory 8

3.2.1 Translational Eco-environment 8

3.2.2 Adaptive Selection 9

3.2.3 Three-Dimensional Transformation 9

Chapter Four  A Study of the Subtitle Translation of Crouching Tiger, 

Hidden Dragon 11

4.1  Introduction 11

4.2  Main Features of Subtitle Translation 12

4.3  Three-Dimensional Transformation of Subtitle Translation 12

4.3.1 Cases Analyses of Linguistic Dimension 13

4.3.2 Cases Analyses of Cultural Dimension 15

4.3.3 Cases Analyses of Communicative Dimension 17

4.4  Summary 19

Chapter Five  Conclusion 20

5.1  Major Findings 20

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 21

Bibliography

Acknowledgments


上一篇:从人际功能理论分析《遵命大臣》中的政治幽默_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 卧虎藏龙 生态翻译观