文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7426 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影是中国传统文化得以传播出国门的重要媒介,而字幕翻译能够消减语言层面上存在的隔阂,让异国受众进一步了解我国传统文化。本文以动画电影《哪吒之魔童降世》为研究对象,结合维索尔伦提出的语言顺应论中的交际语境及相关文献,来探讨该影片的字幕翻译。本文主要讨论了该影片中的字幕翻译如何顺应角色及观众的心理世界、社交世界和物理世界,得到以下结论:第一,翻译者需要通过不同的途径来顺应角色和观众的心理世界。第二,在观众了解输入文化的情况下,翻译者可以选择顺应角色的社交世界。第三,顺应物理世界有助于翻译者阐述时间与空间概念。第四,翻译者可以根据实际需要使用任何翻译方法。
关键词:字幕翻译 《哪吒之魔童降世》 语言顺应论
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Purpose and Significance of the Thesis 2
1.3 Structure of the Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Relevant Studies of Chinese Animated Films 4
2.2 Relevant Studies of Subtitle Translation 6
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 An Outline of Adaptation Theory 8
3.2 Adaptation to Communicative Context 10
3.3 The Three Worlds 11
3.4 The Application of Adaptation Theory in Translation 12
Chapter Four Application of Adaptation Theory in the Subtitle Translation of Nezha 14
4.1 Adaptation to Mental World 14
4.2 Adaptation to Social World 18
4.3 Adaptation to Physical World 21
4.4 Comment 23
Chapter Five Conclusion 25
5.1 Findings and Implications 25
5.2 Limitations and Suggestions for Future Research 26
Bibliography 27
Acknowledgements 28