文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8142 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
汉语成语作为中华文化的精华、是民族语言的凝练,体现了中华民族的悠久历史和高度文明,反映了中华文化的方方面面,如社会风俗习惯,历史文化典故,宗教神话传说等。翻译是跨文化交际的重要手段之一,汉语成语翻译能更好地传递中国文化,能进一步增进国与国之间的交流。因此,如何正确翻译汉语成语就成了一个很有研究价值的课题。
在成语翻译过程中,文化差异和成语的特点是造成翻译困难的两个主要原因。汉语成语除了其本身固定的结构外,还会用到许多修辞手法,例如比喻、拟人、夸张等。本文对这两个方面进行了详细的研究,并试图从功能对等的角度对汉语成语英译做一个分析。以不同类型的汉语成语为例子,基于功能对等的四个原则,寻求汉语成语翻译的平衡。通过研究,汉语成语的翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化之间的交流。在奈达功能对等理论的指导下,可以在翻译成语的过程中较好地保留和体现汉语成语的文化内涵。
关键词:功能对等;成语;翻译补偿策略;文化差异
Contents
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 3
2.1 The Conception of Idioms 3
2.2 Characteristics of Idioms 3
2.2.1 Fixed Structure 3
2.2.2 Integrated Meaning 4
2.2.3 Rhetorical Device 4
2.3 Previous Studies on Idiom Translation 5
Chapter 3 Theoretical Framework 7
3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence 7
3.1.1 Definition of Functional Equivalence 7
3.1.2 Principles of Functional Equivalence 7
3.2 Previous Studies on Functional Equivalence 8
Chapter 4 Translatability of Idiom Translation 9
4.1 Difficulties of Idiom Translation 9
4.1.1 Structure 9
4.1.2 Culture 9
4.2 Translatability of Idioms 10
Chapter 5 Translating of Idioms 13
5.1 Literal Translation 13
5.2 Free Ttranslation 14
5.3 Literal Translation with Annotation 15
Chapter 6 Conclusion 17
References 19
Acknowledgements 21