汉语成语的翻译补偿策略研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2021-06-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8142 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

汉语成语作为中华文化的精华、是民族语言的凝练,体现了中华民族的悠久历史和高度文明,反映了中华文化的方方面面,如社会风俗习惯,历史文化典故,宗教神话传说等。翻译是跨文化交际的重要手段之一,汉语成语翻译能更好地传递中国文化,能进一步增进国与国之间的交流。因此,如何正确翻译汉语成语就成了一个很有研究价值的课题。

在成语翻译过程中,文化差异和成语的特点是造成翻译困难的两个主要原因。汉语成语除了其本身固定的结构外,还会用到许多修辞手法,例如比喻、拟人、夸张等。本文对这两个方面进行了详细的研究,并试图从功能对等的角度对汉语成语英译做一个分析。以不同类型的汉语成语为例子,基于功能对等的四个原则,寻求汉语成语翻译的平衡。通过研究,汉语成语的翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化之间的交流。在奈达功能对等理论的指导下,可以在翻译成语的过程中较好地保留和体现汉语成语的文化内涵。

关键词:功能对等;成语;翻译补偿策略;文化差异

Contents

Chapter 1 Introduction 1

Chapter 2 Literature Review 3

2.1 The Conception of Idioms 3

2.2 Characteristics of Idioms 3

2.2.1 Fixed Structure 3

2.2.2 Integrated Meaning 4

2.2.3 Rhetorical Device 4

2.3 Previous Studies on Idiom Translation 5

Chapter 3 Theoretical Framework 7

3.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence 7

3.1.1 Definition of Functional Equivalence 7

3.1.2 Principles of Functional Equivalence 7

3.2 Previous Studies on Functional Equivalence 8

Chapter 4 Translatability of Idiom Translation 9

4.1 Difficulties of Idiom Translation 9

4.1.1 Structure 9

4.1.2 Culture 9

4.2 Translatability of Idioms 10

Chapter 5 Translating of Idioms 13

5.1 Literal Translation 13

5.2 Free Ttranslation 14

5.3 Literal Translation with Annotation 15

Chapter 6 Conclusion 17

References 19

Acknowledgements 21

 

上一篇:多元智能理论角度下的小学英语阅读教学研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 成语 翻译补偿