文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5738 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
The Chinese-English Translation Strategies of Trademarks_英语论文
摘要
二十一世纪是全球经济一体化的时代,国内外商品的进出口日益频繁。因此,对于跨国公司而言, 商标翻译在开发外国市场上起着举足轻重的作用。一个成功的翻译可以帮助公司提升其在消费者心中的品牌形象。中国产品在进入世界市场时,其商标的英文名称更要展现出中国特有的文化优势,最大化地向国外消费者传递文化理念,吸引海外消费者,从而打造中国企业的世界品牌。虽然许多公司已经意识到了商标翻译的重要性,但如今的商标翻译还存在着问题,一些译本无法传达品牌所表达的意义。译者应先熟悉一些基础的翻译原则。在前人的理论基础上,本文将介绍四种主要的商标翻译方法。这些方法有各自的优势与缺点,所以译者应谨慎选择适当的翻译方法。
关键词:商标翻译;问题; 原则
Contents
摘 要 I
Abstract II
1 Introduction 1
1.1 The Background of the Study 1
1.2 The Significance of the Study 1
2 The Existing Problems in Translation of Trademark Names 2
2.1 Previous Study on Trademark Name Translation 2
2.2 The Problems on Pinyin 2
2.3 Cultural Influence on Trademark Translation 3
3 The Principles of Trademark Name Translation 4
3.1 Embody the Characteristics of the Trademark 4
3.2 Embody the Cultural Connotation of the Trademark 5
3.3 Embody the History of the Trademark 5
4 The Methods of Trademark Name Translation 6
4.1 Transliteration 6
4.2 Literal Translation 7
4.3 Liberal Translation 8
4.4 Combined Translation 9
5 Conclusion 10
References 12