基于萨丕尔-沃尔夫假说分析《三国演义》译本中语言与文化的关系_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2022-07-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9004 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

几乎在所有文化之中,语言都扮演着至关重要的作用,标志着一个民族、国家文化的历史发展。而不同的语言同样在各自文化背景下,根据时间的不同而呈现出不同的形态,语言和文化之间的关系也会因此发生变化。由于不同语言和文化之间存在不可避免的差异,若是不同地区的人们需要相互交流文化,语言之间翻译的“中介(即译者)”是必不可少的。

本文所采取的研究对象是罗贯中编写的小说《三国演义》,以及由邓罗及罗慕士所翻译的两组译文。研究将通过对比解析原文,对文化和语言何者为先决条件进行探讨。在分析过程中将列举《三国演义》文中的诗句、人物对话,对比各版本间不同语言的运用、以及同一语言的不同运用,分析语言与文化、语言与思想之间的关系,探讨萨丕尔-沃尔夫假说的合理性和不足。并且本文将进一步说明译者和读者应当如何正确对待语言与文化之间的关系,从而更好推动世界文化发展。

关键词:语言  文化  译者  萨丕尔-沃尔夫假说  《三国演义》

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Rationale for the Research 1

1.2  Purpose an Significance of the Study 2

1.3  Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  Studies on The Romance of the Three Kingdoms Abroad 4

2.3  Studies on The Romance of the Three Kingdoms At Home 6

2.4  Comments on the Previous Studies 7

Chapter Three  Theoretical Framework 9

3.1  Theoretical Source of the Sapir-Whorf Hypothesis 9

3.2  The Sapir-Whorf Hypothesis 11

3.3  Connection between Language and Culture 12

Chapter Four An Analysis of the Relationship between Languages and Cultures in the Translation of The Romance of the Three Kingdoms from the Persepcetive of Linguistic Relativism 14

4.1  Introduction 14

4.2  The Influence of Language on Thinking 14

4.3  The Influence of Language on Cultural Ideas and Ideology 19

4.4  Relations Among Culture, Ethnicity and Language 22

4.5  Cross-Cultural Language Transmission 24

4.6  Summary 25

Chapter Five  Conclusion 26

5.1  Major Findings 26

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 27

Bibliography 28

Acknowledgements 29


上一篇:华兹华斯《鹿跳泉》中的生态解读_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 三国演义 萨丕尔-沃尔夫假说