从归化异化角度对《湘西散记》中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Laura 上传时间:2022-04-28
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9619 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文化负载词指某种文化中特有的词、词组和习语,富含地域特色和历史韵味,在翻译过程中难以在目的语中找到对应的词汇。《湘西散记》作为沈从文所著乡土文学代表作品,蕴涵了大量文化负载词。本文基于归化和异化视角,在前人研究基础上,参照学者奈达对文化因素的分类方式,运用数据归纳和分析方法,对杨宪益、戴乃迭所译《湘西散记》中生态类、物质类、社会类、宗教类、语言类文化负载词的英译进行研究。研究表明其文化负载词的英译以异化策略为主,归化策略为辅;其次,不同文化负载词所采用的翻译方法和文化负载词的种类没有明显的对应关系;最后,归化和异化策略的选择和译者的翻译动机、目的语中对应词汇的存在与否、词语含义对理解原文的影响有关。

关键词:归化  异化  文化负载词  翻译策略

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1  Introduction to Recollections of West Hunan 1

1.2  Research Questions and Purpose 2

1.3  Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Previous Studies on Recollections of West Hunan at Home 3

2.2  Previous Studies on C-E Translation of Culture-loaded Words 5

2.2.1 Definition and Classification 5

2.2.2 Previous Studies 6

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1  Essentials of Domesticating and Foreignizing Translation 7

3.1.1 Domesticating Translation 7

3.1.2 Foreignizing Translation 7

3.2  Disputes of Domesticating and Foreignizing Translation 8

3.2.1 Disputes on Definitions 9

3.2.2 Disputes on Arguments 9

3.2.3 Disputes on Attitudes 10

3.2.4 Disputes on Values 11

Chapter Four  Translation Strategies of Culture-loaded Words in Recollections of West Hunan 12

4.1  Culture-loaded Words 12

4.2  Analysis of Translation Methods 22

4.2.1 From the Perspective of Domestication 22

4.2.2 From the Perspective of Foreignization 24

Chapter Five  Conclusion 29

5.1  Major Findings 29

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 30

Bibliography 31

Acknowledgements 32


上一篇:从关联理论角度对华为广告用语分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 归化异化 湘西散记