当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 归化异化
  • 《了不起的麦瑟尔夫人》字幕翻译的归化异化分析_英语论文
  • 摘要 近几十年来,越来越多的英文影视作品通过互联网涌入中国市场,并深受中国观众的欢迎与喜爱。优秀的影视作品能够促进文化传播,同时也是人们日常生活娱乐的重要形式。因此,字幕翻译研究作为一个较新的学术领域,有着重要的学术价值和文化价值。 归化与异化策略是两种常见的文化翻译策略,在字幕翻译中被广泛运用。归化策略以目的语为归宿,要求向目的语观众...
  • 从归化异化角度对《三体》翻译中的译入语文化意识和读者意识分析_英语论文
  • 摘要 近年来,中国著名科幻作家刘慈新的《三体》引起了极大的轰动。《三体》以其宏大的叙事场景、超长的时间跨度、在哲学和人性方面深刻的意蕴,以及对宇宙和人类的深入思考为特色,给读者以酣畅淋漓的阅读体验。美籍华人刘宇昆,一名科幻作家,便是《三体》这部杰作的译者。若不是他出色的翻译能力,2015年《三体》荣获雨果奖就不可能实现。 然而,在传统的翻译理...
  • 从归化异化角度对《精灵旅社》中的字幕翻译分析_英语论文
  • 摘要 随着全球化的推动,电影在国际间传播的频率越来越高,因此字幕翻译的作用显得愈发重要。提及字幕翻译,中西方研究现状有所不同。西方的字幕翻译发展早,且到目前已基本发展成熟,并形成了较为完善的翻译理论体系。然而在中国,字幕翻译研究起步晚,且很少有学者愿意在字幕翻译领域进行深入探讨与研究,因此还未形成完整的理论体系。 字幕翻译与跨文化交流联...
  • 从归化异化角度对《飞鸟集》两个译本比较分析_英语论文
  • 摘要 国内外有很多学者从不同的角度研究《飞鸟集》,但目前还没有学者从归化和异化的角度对《飞鸟集》的两个中译本进行对比分析。为了让读者更加了解归化和异化理论在翻译《飞鸟集》中的运用,本论文对冯唐和郑振铎的译本进行归化和异化的对比分析,找出归化和异化理论在两个译本中的具体运用。研究结果表明郑振铎和冯唐的译本都有运用归化和异化的理论,但郑振...
  • 从归化异化角度对《决胜时刻》中的文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 电影是中国文化走出去,站在世界舞台的一个载体,《决胜时刻》也不例外。但电影字幕中的中国文化负载词在英语文化中没有对应的词汇,正确的电影字幕翻译策略变得尤其重要。本文回答两个问题:1.电影《决胜时刻》字幕中文化负载词翻译策略是什么?2.为什么译者选择这种翻译策略? 为了给中国电影的海外传播提供参考意见,笔者从归化异化翻译策略的角度,选取电...
  • 从归化异化角度对《湘西散记》中的文化负载词翻译分析_英语论文
  • 摘要 文化负载词指某种文化中特有的词、词组和习语,富含地域特色和历史韵味,在翻译过程中难以在目的语中找到对应的词汇。《湘西散记》作为沈从文所著乡土文学代表作品,蕴涵了大量文化负载词。本文基于归化和异化视角,在前人研究基础上,参照学者奈达对文化因素的分类方式,运用数据归纳和分析方法,对杨宪益、戴乃迭所译《湘西散记》中生态类、物质类、社会...
  • 从归化异化角度对中国古代选官制度中的术语翻译分析_英语论文
  • 摘要 中国古代选官制度是中国古代政治制度的核心。中国古代选官制度始于先秦的世卿世禄制,其后历朝历代不断探索与发展选官制度。人才的选拔关乎江山社稷,一方面有利于促进教育事业的发展,另一方面有利于推动选官制度的改革与完善。 中国古代选官制度相关术语利用归化或异化等译法介绍到国外。归化和异化作为两种不同的翻译策略,既相互对立,又相辅相成。该研...
  • 从归化异化角度对比分析《我人生的故事》的两个中译本_开题报告
  • 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 1. 选题的背景 《我生活的故事》是美国著名盲聋女作家海伦·凯勒在大学期间完成的处女作,且一经发表,便引起轰动,被誉为“世界文学史上无与伦比的杰作”,并被翻译成不同语言,至...
  • 从归化异化视角探析中文人名翻译方法—— 以霍克斯版《红楼梦》为例_翻译专
  • 摘 要 人名作为中华文化的一个独特组成,不单单是字与字的简单组合,还涵盖着历史、风俗、宗教、价值观等文化要素。文学作品中的人名更是如此,除了本身的字面含义,还带有作者的内在...
  • 从归化异化角度浅谈字幕翻译策略——以美剧NIKITA为例_翻译专业英语论文
  • Abstract With the prosperity of global film and TV industry, all kinds of English films gradually dominate the Chinese market. And there is a basic and special way to translate the English subtitles, considering the characteristics of English subtitl...