功能对等视角下中式菜名的翻译策略研究-以《舌尖上的中国》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:平凡之路 上传时间:2020-07-31
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5969 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Study of C-E Translation of Chinese Dish Names in A Bite of China from the Perspective of Functional Equivalence Theory_英语论文

摘要

最近,中国中央电视台(CCTV)制作的电视纪录片《舌尖上的中国》风靡全球。它以美食为主线,以“让世界了解中国”为宗旨,主要介绍了中国各地的美食生态,并向西方传播了东方饮食生活及其价值观。然而中文电视纪录片中对菜名的英译研究却没有引起足够的重视。如何准确地翻译中式菜名所包含的文化内涵、达到最好的文化传播的效果,是本文拟探讨的问题。本文将以《舌尖上的中国》为个案,以奈达的功能对等理论为指导,对纪录片中出现的中式菜名的英译进行分析研究,通过实例讨论中式菜名在电视纪录片中的英译策略和方法。 

关键词: 功能对等理论;中式菜名;翻译策略

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background & Significance 1

1.2 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence 3

2.2 Features of Chinese Dish Names 3

2.2.1 Names Based on Cultural Connotations 3

2.2.2 Names Based on Flavor 4

2.2.3 Names According to Places 4

2.2.4 Names Based on Ingredients 4

2.2.5 Names Based on Cooking Methods 4

2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese Dish Names 5

Chapter Three Current Problems in Translating Chinese Dish Names 7

3.1 No Equivalence in Content 7

3.2 No Equivalence in Form 8

Chapter Four Suggested Strategies in Translating Chinese Dish Names 10

4.1 Literal Translation 10

4.2 Literal translation+Explanation 10

4.3 Transliteration 11

4.4 Free Translation 11

Chapter Five Conclusion 13

References 14


上一篇:功能对等视角下商务英语中专业术语的翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 中式菜名 舌尖上的中国