顺应论视角下《围城》中文化负载词的英译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Oswald 上传时间:2020-01-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5623 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

顺应论视角下《围城》中文化负载词的英译研究_英语论文

Analysis on Translation of Culture-loaded Words in Weicheng from the Perspective Of Adaptation Theory 

摘要

小说《围城》是钱钟书最著名的代表作,在中国现代小说史上占有重要地位。作品中运用了大量文化负载词,反映了中国文化的博大精深。但大量文化负载词的使用给译者的翻译工作带来了相当大的困难,恰当、合理的翻译将有助于跨文化交流。

本文从顺应论的语境顺应角度出发,以Jeanne Kelly 和茅国权合译的《围城》英译本为文本基础,探讨文化负载词的翻译如何达到语境的顺应,使读者在阅读时既能感受到作品的文化独特性,同时又能最大限度地保留作品的文化传承性。 

关键词: 顺应论;文化负载词;《围城》

Abstract

Weicheng is Ch’ien Chungshu’s most famous masterpiece and occupies a prominent position in the history of modern Chinese fiction. In this work, the author used a large number of culture-loaded words which reflected the profound Chinese culture. However, the adoption of abundant culture-loaded words has brought considerable difficulties to the translation of the work and appropriate translation approaches will offer help to cross-cultural communication.

On the basis of Jeanne Kelly and Nathan K. Mao’s English version for Weicheng, this thesis discusses how to make the translation of culture-loaded words adapt to the context from the perspective of contextual adaptation, hoping that it can not only make the readers maximize the appreciation for culture peculiarities but also retain the cultural inheritance of the work at the most.

Keywords:  adaptation theory   culture-loaded words   Weicheng

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background and Significance of the Study 1

1.2 Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction to Culture-loaded Words 3

2.2 Previous Studies on Translation of Culture-loaded Words 3

    2.3 Introduction to Adaptation Theory 4

Chapter Three Application of Adaptation Theory to the Translation of Culture-loaded Words in Weicheng 7

3.1 Introduction to Weicheng 7

    3.2 Culture-loaded Words in Weicheng 7

3.2.1 Ecological Culture-loaded Words 7

3.2.2 Material Culture-loaded Words 8

3.2.3 Social Culture-loaded Words 8

3.2.4 Religious Culture-loaded Words 8

3.2.5 Linguistic Culture-loaded Words 8

3.3 Adaptability in the Translation of Culture-loaded Words 8

3.3.1 Adaptation to the Mental World 9

3.3.1.1 Cognition 9

3.3.1.2 Emotion 9

3.3.2 Adaptation to the Social World 10

3.3.2.1 Historical and Cultural Background 11

3.3.2.2 Religious Belief 11

3.3.2.3 Social Institution 12

Chapter Four Conclusion 13

References 14


上一篇:目的论视角下英语儿童文学的汉译研究-以《夏洛的网》为例_英语论文
下一篇:顺应论视角下食品广告语的英译分析_英语论文
相关文章推荐: TAG: 顺应论 围城 文化负载词