语境顺应论视角下奥巴马演讲中的委婉语翻译研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Sylvia 上传时间:2020-07-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5823 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Study on E-C Translation of Euphemisms in Obama’s Speeches from the Perspective of Contextual Adaptation_英语论文

摘要

委婉语作为一种语言现象,在演讲中普遍使用,不仅能够表达作者的意图,还可以传递社会意义和文化内涵,给演讲带来独特的语言效果。由于语言和文化差异,尤其是交际中的语境因素,译者在委婉语的翻译上会碰上各种各样的困难。

本文从语境顺应理论的视角出发,以奥巴马演讲为研究对象,探究了委婉语的特征,并探讨委婉语汉译应如何顺应心理世界、社交世界的具体语境,并阐述了适用的直译和意译方法。文章指出,对于演讲中委婉语的英汉翻译,译者要在语境顺应的指导下,充分考虑说话者的心理世界和听众的社交世界,对译入语中存在对等表达的委婉语可采用直译;对译入语找不到对等表达的委婉语可采用意译,为委婉语的汉译翻译提供一个有益的视角。

关键词: 汉译;语境顺应论;委婉语;奥巴马演讲

Contents

Acknowledgements I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 The Background and Significance of the Study 1

1.2 The Structure of the Thesis 1

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction to Contextual Adaptation Theory 3

2.2 Study on the Development of Euphemisms and Its Translation 3

Chapter Three Application of Contextual Adaptation Theory in the Translation of Euphemisms in Obama’s Speeches 5

3.1 Main Features of Euphemisms in Obama’s Speeches 5

3.1.1 Abstraction 5

3.1.2 Understatement 5

3.1.2 Circumlocution 5

3.2 Application of Contextual Adaptation Theory of Euphemism Translation 6

3.2.1 Adaptation to the Mental World 6

3.2.2 Adaptation to the Social World 7

3.3 E-C Translation Methods of Euphemisms in Obama’s Speeches 8

3.3.1 Literal Translation 8

3.3.2 Free Translation 10

Chapter Four Conclusion 12

References 13


上一篇:英语演讲词翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 奥巴马 委婉语 语境顺应论