从翻译适应选择论分析《追风筝的人》李继宏译本_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Lewa 上传时间:2020-08-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9089 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Chinese Translation of The Kite Runner by Li Jihong from the Perspective of Adaptation and Selection Approach_英语论文

摘要

翻译适应选择论是由我国学者胡庚申提出的全新理论,根据达尔文“自然选择”学说的基本原理,他认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。译者在翻译时应努力完成在语言维、文化维和交际维的“三维”转换,只有多维转换程度高的译文才是好的译文。尽管该理论起步较晚,体系尚未成熟,但它对翻译过程中译者有意识或者无意识的作为具有一定的解释力。本文将从译者适应和选择的角度对李继宏先生的译作《追风筝的人》进行分析,探讨译者如何适应翻译生态环境,并从语言、文化和交际的维度做出适应性选择。

关键词:翻译适应选择论;翻译生态环境;《追风筝的人》;适应与选择; 多维度转换

Contents

1. Introduction 1

1.1 About the Author 1

1.2 About The Kite Runner 1

1.3 About Li Jihong’s Translation 2

2. Literature Review 2

3. Introduction of Translation as Adaptation and Selection 4

3.1 The Development of Translation as Adaptation and Selection 4

3.2 The Essence of Translation as Adaptation and Selection 6

3.2.1 The Process of Translation 6

3.2.2 The Principle of Translation 7

3.2.3 The Methods of Translation 8

4. The Analysis of Li Jihong’s Translation of The Kite Runner from Adaptation and Selection Approach 9

4.1 Adaptation in Translation 9

4.1.1 Adaptation to Needs 9

4.1.2 Adaptation to Competence 11

4.1.3 Adaptation to Translational Eco-environment 12

4.2 Selection in Translation 15

4.2.1Linguistic Dimension 15

4.2.2Cultural Dimension 17

4.2.3 Communicative Dimension 18

5. Conclusion 19

References 20


上一篇:操纵集体记忆加强极权统治-奥威尔《一九八四》中的思想研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 追风筝的人 翻译适应选择论