功能对等理论在电影字幕翻译中的应用-以《奇幻森林》为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Moore 上传时间:2020-10-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5511 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

An Application of Function Equivalence Theory to Movie Subtitle Translation--A Case Study of The Jungle Book_英语论文

摘要

近年来,电影已经成为跨文化交际重要的媒介之一,成为观众最喜爱的一种文化艺术形式。对于外国原声电影,观众能否对电影有最贴切的理解,主要取决于不同语言之间的转换能否恰到好处。然而,现如今国内的影视翻译作品的质量参差不齐,影视翻译的研究工作没有相对成熟的理论框架供其参考。本文以尤金•奈达的功能对等理论为依据,以《奇幻森林》为例,从词汇、句法和文化的不同层面对这部电影的字幕翻译分析研究,目的在于通过这一案例分析,帮助观众更好的理解电影内容,并希望让更多的人关注字幕翻译、重视字幕翻译,促进中国电影字幕翻译更加规范化、正式化,完善电影字幕翻译的体系。

关键词:功能对等理论;电影字幕;字幕翻译;《奇幻森林》    

Contents

Abstract I

摘要 I

1. Introduction 1

1.1Research Background 1

1.2Purpose and Significance of the Study 1

1.3 Organization of the Thesis 1

2. Literature Review 3

2.1 Studies at Abroad 3

2.2 Studies at Home 3

3. A General Introduction to Subtitle 5

3.1The Definition of Subtitling 5

3.2 The Classification of the Subtitling 5

3.3The Characteristics of the Subtitle 5

4. Functional Equivalence Theory 7

4.1 A General Introduction to Functional Equivalence Theory 7

4.2 The Reason of Movie Subtitle Translation from the Perspective of Functional Equivalence 7

5. The Application of Function Equivalence Theory into Movie Subtitle Translation of The Jungle Book 9

5.1 A Brief Introduction to The Jungle Book 9

5.2Functional Equivalence Theory in the Subtitling of The Jungle Book 9

5.2.1 Lexical Equivalence 9

5.2.2 Syntactic Equivalence 10

5.2.3 Cultural Equivalence 11

Conclusion 13

References 14

Acknowledgements 15

上一篇:哥特女性主义视角下《逃离》的分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 电影字幕翻译 奇幻森林