国际条约文本中英语古体词的特点研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员: 上传时间:2020-11-25
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6768 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

法律英语文体庄重正式的特点使得大量的古英语和中古英语得以保留。英语古体词的突出形式主要由副词here, there和where与after, on, to, from, at, by等单介词或inafter, inbefore, tofore等双介词构成。这些古体词存在于法律文本中的不同位置,明确法律文本逻辑,影响法律文本含义。研究古体词的发展历史、特点及用法有助于中国英语学习者正确理解国际条约。本文主要采用文献搜索、文献分类、文献对比的方法,将国内外英语古体词特点、用法成果代入特定国际条约文本——《联合国国际货物销售合同公约》(CISG)、《跨国收养方面保护儿童及合作公约》、《成年人国际保护公约》和《关于从国外调取民事或商事证据的公约》,进一步探索国际条约中的古体词使用特点。

关键词:古体词;法律英语;专门用途英语

Contents

Chapter One  Introduction 1

Chapter Two  Literature Review 1

Chapter Three  Etymologies of Archaism 2

Chapter Four  Why Archaic Words Survive 3

Chapter Five  Meanings of Archaic Words 4

5.1. Archaic words starting with “here” 4

5.2. Archaic words starting with “there” 5

5.3. Archaic words starting with “where” 6

Chapter Six  Characteristics of Archaic Words 10

6.1. Concision 10

6.2. Precision 11

6.3. Solemnity 11

6.4. Professionality 11

Chapter Seven  Plain English Movement 12

Chapter Eight  The Future of Archaic Words 14

Conclusion 15

Works Cited 17


上一篇:弗吉尼亚•伍尔芙短篇小说中女性的自我意识分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 古体词 国际条约