从《浮生六记》英译本看译者林语堂的文化观_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2020-07-15
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8651 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

The Cultural Perspective Reflected in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life_英语论文

摘要

《浮生六记》是作者沈复的自传体回忆录。该书著于清朝乾隆年间,以作者夫妇的生活为主线,描绘了他们平凡却有趣的经历。《浮生六记》是一部具有极高文学和美学价值的经典著作,因此备受国内外诸多著名文学评论家和翻译家的青睐。

林语堂作为学贯中西的文化大师,于1935年翻译此书。这是由林语堂向西方世界译介的第一本中国文学经典,在中西方读者中激起了强烈反响。同时,《浮生六记》所描绘的安静祥和的生活符合林语堂的自身个性和追求。与Shirley M. Black译本的《浮生六记》对比,林语堂敏锐的文化信息感受力和高超的翻译技巧使《浮生六记》英译本在文化适应性方面趋于完美。他采用增译法、减译法、替代法等多种灵活的翻译策略,力求以最大的力度向西方读者传播中国文化。

林语堂曾评价自己是“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。通过研究和分析,本文推测并证明了其文化思想和观念是中西方文化的有机统一体。林语堂的基督教家庭背景、知识结构以及多年的海外求学和生活经历,西化了他的思维方式和文化观。总体而讲,林语堂是以西方美学眼光审视传统中国文化,再用符合西方读者口味的语言介绍中国文化,达到了他文化传播的目的。

关键词: 林语堂译本《浮生六记》;译者主体性;翻译策略;文化观

Contents

AcknowledgementⅠ

Abstract (English) Ⅱ

Abstract (Chinese) Ⅲ

Chapter 1  Introduction5

1.1 Shen Fu, the Author5

1.2 Fu Sheng Liu Ji.6

1.3 Translated Versions of Fu Sheng Liu Ji7  1.4 Lin Yutang, the Translator8

Chapter 2  Translation Strategies of Six Chapters of a Floating Life10

2.1 Amplification10

2.2 Omission.11

2.3 Substitution.13

2.4 Summary.15

Chapter 3 Cultural Perspective Reflected in Lin Yutang’s Translation Works.16

3.1 Cultural Perspective Reflected in Six Chapters of a Floating Life16

3.1.1 Criteria for Selecting Fu Sheng Liu Ji as the Original Text16

3.1.2 Translation Principle and Cultural Outlook Reflected in Six Chapters of a Floating Life.17

3.2 Cultural Perspective Reflected in Other Works18

3.2.1 Lin Yutang’s Cultural Background18

3.2.2 Lin Yutang’s Cultural Attitude as a Whole19

3.3 Summary.20

Chapter 4  Conclusion.22

4.1 Concluding Remarks22

4.2 Referential Implications for Further Studies22

Bibliography24


上一篇:从“全纳教育”一词的汉译看特殊教育新理念_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化观 浮生六记 林语堂