当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 浮生六记
  • 从翻译美学角度对《浮生六记》林语堂译本分析_英语论文
  • 摘要 美学对翻译理论具有重要意义。古往今来,一代又一代的译者为推动美学和翻译的结合做出了重大贡献。翻译和美学的结合便形成了翻译美学,这一理论自提出后就广受翻译界关注。刘宓庆教授是中国著名的翻译家和翻译理论家,他在翻译领域做出了巨大的贡献,其出版的《翻译美学导论》首次系统地构建了翻译美学的基本框架。而翻译美学也为文学翻译,包括诗歌翻译,...
  • 从功能对等角度对《浮生六记》林语堂译本中的修辞翻译分析_英语论文
  • 摘要 《浮生六记》是我国文学史上一部优秀的古典小说,极具中国传统文化特色,涉及其微观领域的研究很少,尤其是修辞方面的研究,而修辞表达是加强言辞或文句效果的艺术手段,能够很好地体现文章风格,讲究内容和形式的统一。因此,对《浮生六记》中修辞英译的研究颇具价值,加之功能对等理论同时注重原语核心内容的传递和原文风格的再现,对文学作品的翻译有很...
  • 从后殖民主义角度对林语堂《浮生六记》翻译策略分析_英语论文
  • 摘要 在后殖民主义语境中,西方文化处于支配地位,而非西方文化则处于从属地位。这种“文化不平等”使东西双方在文化交流中产生误解、偏见和障碍。作为一名享誉世界的作家和翻译家,林语堂对于翻译研究与实践有其独特的见解。他所翻译沈复的小说《浮生六记》被誉为他最著名的翻译著作之一。基于后殖民主义理论角度,本文着眼于林语堂在翻译《浮生六记》所运用翻...
  • 从阐释理论角度对《浮生六记》两个译本的译者主体性比较分析_英语论文
  • 摘要 译者是翻译的主体,是语言交流和信息传播的桥梁。然而,传统的翻译理论认为翻译是一种纯粹的语言交流活动,认为原文作者具有权威地位,而译者只是处于从属地位。二十世纪七十年代的文化转向之后,对翻译主体的研究越发重视和深入,已经从纯粹的语言层面发展到了文化层面。译者的主体性也越来越吸引人们去深入研究。 解释学是一种探索文本解释和理解的理论。...
  • 从林语堂译本《浮生六记》中看中国文化走出去_英语论文
  • 摘要: 随着文化“走出去”战略的提出,越来越多的研究者将研究方向调转到文化翻译的研究上。本文通过对林语堂经典译作《浮生六记》中各式各样的文化翻译进行分析研究,发现译者在翻译过程中发挥重要作用,他灵活运用不同翻译策略来解决文化传播中的诸多问题。细读译作利于我们更加深刻把握文化翻译在翻译理论与实践中的地位与作用以及探究中国文化合理的翻译模式...
  • 从文化自信语境分析林语堂译本《浮生六记》的翻译策略_英语论文
  • 摘要 自党的十八大以来,习主席多次提到了文化自信。在“一带一路”倡议的背景下,践行文化自信,让中国文化走出去,翻译作为文化传播的重要途径,应得到更多关注。林语堂先生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,在将中国文化传递给西方方面所取得的成就颇丰。本文以林语堂先生的英译本《浮生六记》为研究对象,分析研究其在进行翻译的过程中展示中国文化的所...
  • 从接受美学角度分析《浮生六记》中文化负载词的翻译策略_英语论文
  • 摘要 《浮生六记》是一本中国传统典籍,其作者为清朝文学家沈复,书中描绘了作者的婚姻生活、闲情逸趣、游玩经历及坎坷遭遇。凭借其极高的文学价值及丰富的中国文化内涵,此书成为介绍中国文化的不二之作。林语堂、汉学家Shirley M. Black和Leonard Pratt(白伦)和江素慧夫妇都对此书进行了英译,他们都希望以译介的方式传播中国文化,增进英语读者对中国文化的了解。其中...
  • 《浮生六记》林语堂译本中的社会符号学研究_英语论文
  • 摘要 如今在中国,随着越来越多的国际文化交流,对中国古代文学翻译的研究成为一种主流趋势。在翻译研究中,社会符号学方法很少用于研究中国古代文学。作为一个从符号学发展而来的新学科,它为我们提供了一个全新的视角。以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本Six Chapters of a Floating Life为研究对象,本文将基于社会符号学意义观三方面分别对源语和译语进行汉英对比分...
  • 《浮生六记》两个译本中的典故翻译对比分析_英语论文
  • 摘要 沈复的《浮生六记》中运用了非常多的中国典故,甚至中国人很多时候阅读这本书都会对一些典故疑惑不已,但正是因为这些典故这本书才趣味横生。典故浓缩了中国文化和中国语言,用典使文章极富魅力和艺术性,引人入胜。本文将对林语堂和雪莉布莱克的英译版本来进行对比,对比这两个英译版本中如何翻译书中的典故。另外,本篇论文将运用劳伦斯·韦努蒂的归化和异...
  • 《红线》与《浮生六记》的互文性研究_英语论文
  • 摘要 澳大利亚当代作家尼古拉斯·周思小说《红线》脱胎于中国古典文学作品《浮生六记》。周思在小说创作中采用了后现代互文性的文本策略,本文借用朱莉雅·克里丝蒂娃的互文性理论来分析这两个文本之间的互动关系。通过将《红线》与林语堂英译的《浮生六记》中的女性形象进行互文解读,从文本中分析鲁丝的人物形象、人物性格及婚恋观等方面与《浮生六记》中陈芸的...