从文化自信语境分析林语堂译本《浮生六记》的翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Lewa 上传时间:2021-07-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6380 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

自党的十八大以来,习主席多次提到了文化自信。在“一带一路”倡议的背景下,践行文化自信,让中国文化走出去,翻译作为文化传播的重要途径,应得到更多关注。林语堂先生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,在将中国文化传递给西方方面所取得的成就颇丰。本文以林语堂先生的英译本《浮生六记》为研究对象,分析研究其在进行翻译的过程中展示中国文化的所采用的翻译策略。

关键词:文化自信;《浮生六记》;林语堂;翻译策略

Contents       

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Research on Translation Theories 3

2.1.1 Research on LIN Yütang’s Translation Theories 3

2.1.2 Research on Other Translation Theories 3

2.2 Research on Translation Strategies and Translation Methods 3

2.3 Research on Translation Subject and Translation Object 4

2.4 Comment 4

3 Cultural Confidence 4

3.1 Definition 4

3.2 Development 4

3.3 Discussion 6

4 Translation Strategies 7

4.1 Domestication 7

4.1.1 Translation of Time 8

4.1.2 Translation of Words 8

4.1.3 Translation of Idiom 9

4.2 Alienation 10

4.2.1 Translation of Idiom 10

4.2.2 Translation of Place Names, Quantifiers and Pronouns 11

5 Conclusion 12

References 14


上一篇:从文化翻译观看《老子》译本中的中国英语_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 浮生六记 林语堂 文化自信