从文化翻译观看《老子》译本中的中国英语_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:天亮之后 上传时间:2021-07-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6448 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

随着中国综合国力的日益增强,中华文化不断地向外输出,外国文化也不断地向中国涌入。由此,不少学者提出了“中国英语”这一概念。早在1980年,葛洪槼先生就已经提出了“中国英语”,从那以后,学者们对于这一概念纷争不断,他们从不同的角度去分析到底何为“中国英语”。然而,经过在知网和万方上的检索,发现鲜有论文从《老子》出发,去研究它。而且研究代表中华文化的书籍译本,会对“中国英语”有更为深刻的认知。毕竟,《老子》是中华文化的瑰宝,同时也是民族传统文化的底蕴。因此,以《老子》两个译本为媒介,文化翻译观为基础理论,研究中国本土和西方人士对中华文化之瑰宝的翻译,进而深入探讨《老子》里“中国英语”这一概念及翻译典籍对传播中华文化的深远影响。本文将通过几个部分来细述这一问题。将分别从《老子》在中华文化中的地位、文化翻译观及其在译本中的体现,以及从东西方思维的差异性化角度分析《老子》中不同译本中的中国英语,来探讨中国英语对于文化传播的重要性。

关键词:中国英语;老子;英译本;文化翻译观;思维的差异性

Contents       

Introduction 1

1. Cultural Translation Theory 2

1.1 The origin of Cultural Translation Theory 2

1.2 The development of Cultural Translation Theory 3

1.3 The connotation of Cultural Translation Theory 4

2. The embodiment of Cultural Translation Theory in translation 5

3. China English in the translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching 6

3.1 Two versions of the translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching 6

3.2 Viewing China English from the different thinking between Chinese and Western 7

3.2.1 China English in image and abstract of thinking 7

3.2.2 China English in integrity and analyticity of thinking 9

3.2.3 China English in subjectivity and objectivity of thinking 9

4. The strategies when we translate the classics 10

Conclusion 10

References 13


上一篇:从马斯洛层次需求理论对员工绩效激励政策研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化翻译观 老子