从接受美学角度分析《浮生六记》中文化负载词的翻译策略_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Vevina 上传时间:2021-07-14
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10562 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

《浮生六记》是一本中国传统典籍,其作者为清朝文学家沈复,书中描绘了作者的婚姻生活、闲情逸趣、游玩经历及坎坷遭遇。凭借其极高的文学价值及丰富的中国文化内涵,此书成为介绍中国文化的不二之作。林语堂、汉学家Shirley M. Black和Leonard Pratt(白伦)和江素慧夫妇都对此书进行了英译,他们都希望以译介的方式传播中国文化,增进英语读者对中国文化的了解。其中林译本历史最悠久、版本最多、流传最广,其1939年版本不仅受到中外读者的广泛好评,也称为了广大学者研究的对象。自1999年外语教学与研究出版社重印此版以来,有关《浮生六记》英译的研究风靡一时,这些研究主要包括译本对比研究、翻译策略研究、文化角度研究等等,但这些研究对象主要为林译本,鲜有学者对其他两个译本进行研究,且鲜有学者从其他角度去研究《浮生六记》英译。本文在研读、梳理相关研究的基础上,从接受美学的视角去分析《浮生六记》林译本和白伦夫妇译本的文化负载词,并将文化负载词进一步划分为生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和物质文化负载词,使研究更加全面。通过对比分析两译本,可以归纳出翻译各类文化负载词所使用的翻译策略和翻译方法,也可进一步探究译本误译情况和总结最优化的文化负载词翻译版本,从而为《浮生六记》的重译和典籍英译提供借鉴意义。

关键词: 林语堂; 白伦,江素慧; 文化负载词; 接受美学; 典籍英译; 译本对比

Contents       

1. Introduction 1

1.1 The background of research 1

1.2 The purpose of research 2

1.3 The meanings of research 3

2. Literary Review 3

2.1 Reception aesthetics and translation of Chinese classics 3

2.2 The English versions of the classics and the studies of its English translation 6

2.3 The problems of the English translation research of the classics 9

2.4 The research prospects of English translation works of the classics 9

3. Translation strategies applied in these two English versions 10

3.1 The categories of translation strategies 10

3.2 The translation strategies adopted by Lin Yutang 10

3.3 The translation strategies adopted by Leonard Pratt and Jiang Suhui 13

4. The concrete examples of culture-loaded words in this classics 15

4.1 Ecological culture-loaded words 15

4.2 Material culture-loaded words 18

4.3 Social culture-loaded words 20

4.4 Religious culture-loaded words 22

4.5 Language culture-loaded words 24

5. Conclusion 25

5.1 Main findings 25

5.2 The limitation of the research and advice for the future 26

References 28


上一篇:从关联理论对唐纳德·特朗普推特中致谢语的认知语用特点分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 接受美学 浮生六记 文化负载词