当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 浮生六记
  • 论《浮生六记》译本中的比喻翻译_英语论文
  • 摘要 文学作品中的比喻修辞与人们的思维模式、审美和文化紧密相关,通过将具有相同点的不同的事物巧妙联系在一起,能够给人以思维上的愉悦和美感,因此具有较高的文学价值,在文学作品的翻译过程中应该予以保留,得到重视。好的比喻翻译不仅能够很好地还原原文的美感,还能够达到传播中华优秀传统文化的目的,因此,忠实于原文,传递源语言美感和弘扬优秀传统文...
  • 林语堂《浮生六记》中文化负载词的翻译研究_英语论文
  • 摘要 林语堂在向西方读者传播中国文化和思想的过程中,译介了不少中国古典文学作品。沈复的文学作品《浮生六记》自林语堂先生将其翻译为英文以来,在海内外广为传诵,国内对该作品的英译研究也越来越多。此处将笔者搜集到的国内林语堂《浮生六记》英译本研究进行综述,探讨其研究现状以及存在的问题。并在此基础上,通过对林译《浮生六记》中文化负载词的研究,...
  • 文化翻译理论视角下文化负载词的英译探析-以《浮生六记》林语堂译本为例_英
  • On the Translation of Culture-Loaded Words Based on Cultural Translation Theory——A case study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life_英语论文 摘要 文化派代表苏珊·巴斯奈特曾指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在翻译文化因素时,译者能否正确处理两种最常用的策略—异化和归化之间的关系往往直接影响译文的质量。本文以中国古典文学《浮生六记》林语堂英译本为研究对...
  • 从《浮生六记》的翻译看文化因素对翻译的影响_英语论文
  • On the Influence of Cultural Factors on English Translation of Six Chapters of a Floating Life_英语论文 摘要 随着我国改革开放进程逐步推进,越来越多的外国人希望了解和学习中国文化。而当今世界“西强我弱”的文化格局仍未改变,中国文化的国际影响力比较有限,为了向世界展现我国文化的魅力,译者在其中起着重要的作用。 本文从翻译与文化的关系之视角对林语堂《浮生六记》英译本的部分...
  • 从《浮生六记》英译本看译者林语堂的文化观_英语论文
  • The Cultural Perspective Reflected in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life_英语论文 摘要 《浮生六记》是作者沈复的自传体回忆录。该书著于清朝乾隆年间,以作者夫妇的生活为主线,描绘了他们平凡却有趣的经历。《浮生六记》是一部具有极高文学和美学价值的经典著作,因此备受国内外诸多著名文学评论家和翻译家的青睐。 林语堂作为学贯中西的文化大师,于1935年翻译此书。这是由...
  • 林语堂《浮生六记》英译本中的诗学文化折射研究_英语论文
  • A Study on Poetics of Lin Yu-tang’s Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Reflection Theory_英语论文 摘要 《浮生六记》是清朝扬州人沈复著于1808年的自传体散文,第一次于1878年在上海申报馆出版,立即引起巨大反响。100多年后,翻译家林语堂于1935年8月在天下月刊开始连载译文,再次引发学者们以及大量普通读者的关注。后该译本于1939年由上海西风社首次版出,于1941年再版。 本文...
  • 研究《浮生六记》中文化负载词的翻译-以《闲情记趣》为例_英语论文
  • 研究《浮生六记》中文化负载词的翻译-以《闲情记趣》为例_英语论文 On the Translation of Culturally-loaded Words in Fu Sheng Liu Ji:Based on Xian Qing Ji Qu 摘要 《浮生六记》是清代文人沈复所写的自传体随笔,书中分为六个部分,《闲情记趣》是其中的第二卷。《浮生六记》中含有许多文化负载词,在翻译过程中,林语堂充分考虑中西文化差异,对不同种类的文化负载词采取了不同的翻译策略...
  • 从林语堂的文化身份看《浮生六记》的翻译_英语论文
  • 从林语堂的文化身份看《浮生六记》的翻译_英语论文 Cultural Hybridity: A Study of the Translation of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Lin Yutang’s Cultural Identity 摘要 译者的文化身份决定其文化立场,而文化立场的确立无疑影响着译者的翻译观,进而影响其翻译的策略。本文欲就从林语堂先生的文化身份视角出发,对其所译的《浮生六记》进行文化解读,分析其中异化与归化手法...
  • 《浮生六记》英译本中翻译美学的探讨_翻译专业英语论文
  • Abstract Aesthetics has a special meaning for the translation theoretical studies in China ever since the activity of translation came into being. Because in Chinese, language function is inseparable from aesthetic judgment. Up to date, many translat...
  • 从生态翻译学的角度对《浮生六记》的译本比较研究_翻译专业英语论文
  • 摘要 《浮生六记》是清朝文人沈复的杰出代表作,它是一部自传体散文,包含了社会生活的方方面面,包括闺房之乐,闲情记趣以及生活中的苦难,反映了作者独特的生活态度和价值观。经著...