从生态翻译学的角度对《浮生六记》的译本比较研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:yang88212 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6420 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

    《浮生六记》是清朝文人沈复的杰出代表作,它是一部自传体散文,包含了社会生活的方方面面,包括闺房之乐,闲情记趣以及生活中的苦难,反映了作者独特的生活态度和价值观。经著名学者,作家和翻译家林语堂翻译后而深受读者欢迎。英国汉学家Shirley M. Black 于1960年也翻译了《浮生六记》。本文将从生态翻译学角度对林语堂和Shirley M. Black 的译本进行比较分析。在正文部分,将分析两者在翻译生态环境适应上的不同,找出两位译者翻译方法的差异。同时,本文将从生态翻译学的翻译原则--多维度的选择性适应与适应性选择方面,对两个译本的译者在语言维、文化维与交际维上适应性选择的不同进行探索。

关键词:浮生六记 林语堂译本 布莱克译本 生态翻译学 差异    

Abstract

The book, Six Chapters of a Floating Life, masterpiece of Shen Fu(1763-1822) in Qing Dynasty, is an autobiographic essay, covering many aspects of life, such as wedded bliss, little pleasures of life and sorrow in life which embodies author's unique attitudes and values towards life. It has attracted world-wide attention since it was translated by Lin Yutang, a world-famous scholar, writer and translator. Shirley M. Black, an English sinologist, also translated this book in 1960.This paper will make a comparison between Lin's version and Black's version from the perspective of eco-translatology. In the main body, this paper will analyze the differences between Lin's adaptation to eco-environment and Black's, to find out these two translators' various translation methods during translating Six Chapters of a Floating Life. Later, this paper will make a further research on two translators' adaptive selection in linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension according to the principles of eco-translatology-- adaptive selection and selective adaptation.   

Key words: Six Chapters of a Floating Life  Lin's version  Black's version  eco-translatology    difference

1. Introduction
    The Chinese title for this book is "Fousheng Liuchi" which refers to a passage in Li Po's poem, "Our floating life is like a dream; how often can one enjoy oneself?"(浮生若梦,为欢几何?).The book, masterpiece of Shen Fu(1763-1822) in Qing Dynasty, is an autobiography essay, covering many aspects of life, such as wedded bliss, little pleasures of life and sorrow in life which embodies author's unique attitudes and values towards life. As the name of the book says, it should contain six chapters but the last two were missing and we only know that the fifth chapter recorded his experiences in Formosa while the sixth chapter reflected the author's emotions on the way of life. The extant version was first published in 1877 with only four chapters. Lin Yutang(1895-1976), a world-famous scholar, writer and translator, firstly translated the book with the name "Six Chapters of a Floating Life " in 1935. Shirley M. Black, an English sinologist, also translated the book under the title "Chapters from a Floating Life: Autobiography of a Chinese Artist" in 1960. Different from Lin's version, hers mainly focused on the first and third chapter, and a few parts from the fourth chapter in the source text. Furthermore, in order to make time order clear to western readers, she rearranged the chapters into "a less confusing annalistic order". Besides, another characteristic of her translation is that she selected the illustrations from the seventeenth century paintings .
 

上一篇:中英思维方式差异对汉英翻译句式变化的影响_翻译专业英语论文
下一篇:儿童文学翻译的常用策略——以《彼得潘》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 浮生六记