从《浮生六记》的翻译看文化因素对翻译的影响_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ivy 上传时间:2020-07-30
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6319 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Influence of Cultural Factors on English Translation of Six Chapters of a Floating Life_英语论文

摘要

随着我国改革开放进程逐步推进,越来越多的外国人希望了解和学习中国文化。而当今世界“西强我弱”的文化格局仍未改变,中国文化的国际影响力比较有限,为了向世界展现我国文化的魅力,译者在其中起着重要的作用。

本文从翻译与文化的关系之视角对林语堂《浮生六记》英译本的部分译例进行分析,阐释原语与译语的文化差异,中西方思维模式差异,以及译者的文化取向等文化因素对翻译的影响。

本文的研究意义在于,分析了原语与译语的文化差异,中西方思维模式差异和译者文化取向这样的文化因素对翻译的影响,探究了译者在这些文化因素的影响下应该在合适的情况下采用多种翻译方法比如异化、归化进行翻译。

关键词:文化差异;思维模式;文化取向

Contents

Acknowledgments I

Abstract II

摘要 III

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 Significance of the Study 1

1.3 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Introduction of Six Chapters of a Floating Life and Its English Translation 3

2.2 Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life 4

2.3 Previous Studies on the Cultural Factors That Affect Translation 4

Chapter Three Analysis on the Cultural Factors That Influence Translation 6

3.1 Three Major Cultural Factors That Influence Translation 6

3.1.1 Different Modes of Thinking of China and the West 6

3.1.2 Cultural Differences in Traditions 7

3.1.3 Cultural Orientation of the Translator 9

3.2 Translation Strategies Lin Chose Because of Cultural Factors 11

3.2.1 Literal Translation or Foreignization 11

3.2.2 Transference 12

3.3.3 Functional Equivalent Translation 12

Chapter Four Conclusion 13

4.1 Findings 13

4.2 Limitations and Further Research 13

References 15


上一篇:变译理论视域下的旅游文本翻译研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化因素 浮生六记