文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10653 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
林语堂在向西方读者传播中国文化和思想的过程中,译介了不少中国古典文学作品。沈复的文学作品《浮生六记》自林语堂先生将其翻译为英文以来,在海内外广为传诵,国内对该作品的英译研究也越来越多。此处将笔者搜集到的国内林语堂《浮生六记》英译本研究进行综述,探讨其研究现状以及存在的问题。并在此基础上,通过对林译《浮生六记》中文化负载词的研究,探讨等效翻译是否能完全实现。中西文化之间存在着明显的差异,不同的社会文化群体有着不同的文化模式,而文化负载词作为文化在词汇中的直接或间接反映,其翻译存在多种方法,但由于异质文化的独特性,实现完全对等是不现实的。其翻译总是可以无限接近原文,但与原文不完全相同。
关键词:林语堂;《浮生六记》;文化负载词
Contents
Abstract 1
1. Introduction 3
1.1. Background 3
1.2. Significance of the Research 4
1.3. The Structure of the Thesis 5
2. Literature Review 6
2.1. Retrieval Method 6
2.1.1. Previous Research in China 6
2.1.2. Previous Research Abroad 7
2.2. Retrospect and Prospect 8
3. Culture-loaded Words 10
3.1. The Definition and Classification of Culture-loaded Words 10
3.2. Translation Strategies of Culture-loaded Words 12
3.3. The Difficulties of Translating the Culture-loaded Words 12
4. Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life 13
4.1. The Classification of Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life 13
4.1.1. Ecological Culture-loaded Words 13
4.1.2. Material Culture-loaded Words 14
4.1.3. Social Culture-loaded Words 15
4.1.4. Religious Culture-loaded Words 17
4.1.5. Linguistic Culture-loaded Words 18
4.2. The Translation of the Culture-loaded Words in Six Chapters of a Floating Life 19
4.2.1. Substitution 20
4.2.2. Compensation 22
4.3. The Reasons Behind the Choice of Translation Strategies and Methods by Lin Yutang 24
4.3.1. Translator 24
4.3.2. Readership 26
4.3.3. Translation Purpose 26
5. Conclusion 27
Acknowledgements 29
Bibliography 30