文化翻译理论视角下文化负载词的英译探析-以《浮生六记》林语堂译本为例_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Madison 上传时间:2020-08-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13696 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Translation of Culture-Loaded Words Based on Cultural Translation Theory——A case study of Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of A Floating Life_英语论文

摘要

文化派代表苏珊·巴斯奈特曾指出翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。在翻译文化因素时,译者能否正确处理两种最常用的策略—异化和归化之间的关系往往直接影响译文的质量。本文以中国古典文学《浮生六记》林语堂英译本为研究对象,从巴斯奈特文化翻译理论的视角浅析文化负载词的翻译策略,通过典例分析得出:在翻译文化词汇时采用异化为主,归化为辅的策略,而非视其为二元对立的关系,能够更好地保留中国文化特色,进而达到传播中国文化之目的。

关键词:文化负载词;异化;归化;文化翻译理论;浮生六记

Contents

1   Introduction 1

2   Cultural Translation Theory 2

2.1  Cultural Turn in Translation Study 3

2.2  Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory 4

3   Culture-Loaded Words 5

3.1  Definition and Classification of Culture-Loaded Words 5

3.2  Culture-Loaded Words in Six Chapters of A Floating Life 6

3.2.1  Material Culture-Loaded Words  6

3.2.2  Religious Culture-Loaded Words 6

3.2.3  Ecological Culture-Loaded Words 7

3.2.4  Social Culture-Loaded Words 7

3.2.5  Linguistic Culture-Loaded Words 8

3.3  Difficulties of Translating Culture-Loaded Words in Six Chapters of A Floating Life 10

4   Lin Yutang’s Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Six Chapters of A Floating Life 11

4.1  Foreinization and Domestication 12

4.2  Lin Yutang’s Adoption of Foreinization as a Dominant Method 13

4.2.1  Transliteration.13

4.2.2  Literal Translation.15

4.2.3  Limited Universalization17

4.2.4  Annotation19

4.3 Lin Yutang’s Adoption of Domestication as a Supplementary Method 23

4.3.1  Free Translation.23

4.3.2  Cultural Substitution.24

4.3.3  Cultural Omission.26

5   Conclusion  28

References    30


上一篇:网络环境下中国英语对英语词汇的影响研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 浮生六记 林语堂 文化负载词 文化翻译理论