论《浮生六记》译本中的比喻翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:浅墨 上传时间:2020-10-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8864 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文学作品中的比喻修辞与人们的思维模式、审美和文化紧密相关,通过将具有相同点的不同的事物巧妙联系在一起,能够给人以思维上的愉悦和美感,因此具有较高的文学价值,在文学作品的翻译过程中应该予以保留,得到重视。好的比喻翻译不仅能够很好地还原原文的美感,还能够达到传播中华优秀传统文化的目的,因此,忠实于原文,传递源语言美感和弘扬优秀传统文化是每一个译者的责任。但是由于英汉两种语言以及文化上的差异,许多比喻的翻译不能同时做到忠实的翻译和“文化输出”,即被西方读者理解和接受。所以,在文学作品的比喻翻译过程中,当忠实于原文的责任和传播文化的责任产生矛盾时,译者该如何选择翻译策略和方法,就成了棘手的问题。在这一问题上,林语堂先生翻译的《浮生六记》也许能够给译者以启发和借鉴。林语堂先生是中国现代著名作家、翻译家、学者、语言学家,他一生都在穷尽一己之力向西方世界介绍并且传播中国文化,是被提名诺贝尔文学奖的文化大师,是“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的语言天才。《浮生六记》是他诸多译作当中的一本。《浮生六记》被认为是林语堂先生的翻译代表作,堪称文学翻译的经典作品。本文以Susan Bassnett的文化翻译观作为指导理论,分析《浮生六记》林译本中比喻的翻译,试图总结在比喻的翻译过程中林语堂先生采用的翻译策略和方法,进而为优秀文学作品中比喻的翻译探索可行的普适的翻译方法。笔者首先给出比喻的定义和特征,再次梳理出《浮生六记》中所有的123个比喻,进而研究林语堂先生如何处理每个比喻的翻译,传达每个比喻的背后的含义和美感,从而达到他传播中华优秀传统文化之目的。

关键词:林语堂;浮生六记;比喻;翻译

Contents

Abstract 1

1. Introduction 3

1.1 Research background 3

1.2 Research purpose 4

1.3 Research methods 5

2. Literature Review 5

2.1 Introduction to English versions of Six Chapters of a Floating Life 5

2.2 Current situation of the research 6

2.2.1 Lin’s translation principles and translation strategies 7

2.2.2 Researches combined with other theories 8

2.2.3 A comparative study of different versions 9

2.2.4 How the translation embodies the translator’s subjectivity 10

2.3 Problems existed in and suggestions to the study of Lin’s translation of Six Chapters of a Floating Life 10

3. The Cultural Translation Theory and Metaphor 12

3.1 The emergence of Cultural Translation Theory 12

3.2 Metaphor 13

4. Findings 14

4.1 Statistics of the research 14

4.2 Translation methods and strategies adopted by Lin when translating metaphors in Six Chapters of a Floating Life 15

4.2.1 Foreignization 15

4.2.2 Domestication 19

5. Conclusions 23

Acknowledgements 23

Bibliography 25


上一篇:鲁迅句法翻译策略变化的影响因素探究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 浮生六记 林语堂 比喻翻译