功能对等理论视角下的《破产姐妹》幽默翻译_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Isaac 上传时间:2019-11-08
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6223 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

功能对等理论视角下的《破产姐妹》幽默翻译_英语论文

Study on Humor Translation in Two Broke Girls from the Perspective of Functional Equivalence Theory

摘要

随着经济全球化的深化和跨文化交流的扩大,近年来越来越多的国外音像作品被引进到我国。其中美国情景喜剧备受大家的追捧。本文所选择的是美国哥伦比亚广播公司推出的一部情景喜剧《破产姐妹》,剧中语言多以会话形式出现,人物语言幽默风趣,两个主人公个性鲜明各有特色。不同的文化对幽默的理解和接受程度不同,跨文化交流中对幽默的翻译也颇为困难。中美两国文化差异巨大,而美国影视剧中的幽默,尤其是情景喜剧这种充斥着幽默的作品,在翻译成中文之后,中国的观众是否能够理解接受该剧,尤其是其中的幽默,更加值得研究。本文选用尤金·奈达的功能对等理论,对该剧中的幽默翻译分类进行研究,从而更科学系统地解读这部美剧。

关键词:功能对等理论;幽默翻译;《破产姐妹》

Abstract

With the development of economic globalization and cross-cultural communication, more and more foreign audiovisual works have been introduced to China over the past years. American sitcoms, an on-site comedy, enjoy high popularity among Chinese people. Two Broke Girls, produced by American Columbia TV Station, is a typical sitcom which employs conversational language with a humorous tone from two characters of vivid personalities. However, different cultures laugh at different things and at different time, posing great obstacles in cross-cultural humor translation. Chinese and American cultures are so distinct from each other; therefore, the translation of sitcoms, a TV play genre typical in America obsessed with US-style humor, is no easy job. Whether Chinese audiences can understand the Chinese version of Two Broke Girls, its humor in particular, deserves further studies. This essay explores the humor translation from the perspective of Nida’s functional equivalence theory so as to interpret it more scientifically and systematically.

Key words: Functional Equivalence Theory; humor translation; Two Broke Girls

image.png

上一篇:动态对等在商务英语合同翻译的应用_英语论文.doc
下一篇:功能对等理论在商务英语翻译中的应用_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 破产姐妹 功能对等