从翻译美学角度对《浮生六记》林语堂译本分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Sylvia 上传时间:2023-06-26
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 13564 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

美学对翻译理论具有重要意义。古往今来,一代又一代的译者为推动美学和翻译的结合做出了重大贡献。翻译和美学的结合便形成了翻译美学,这一理论自提出后就广受翻译界关注。刘宓庆教授是中国著名的翻译家和翻译理论家,他在翻译领域做出了巨大的贡献,其出版的《翻译美学导论》首次系统地构建了翻译美学的基本框架。而翻译美学也为文学翻译,包括诗歌翻译,小说翻译和散文翻译的研究提供了一个全新视角。然而长期以来,国内外翻译家和学者更多将翻译美学运用到诗歌和小说翻译的研究中,对散文翻译的研究还远远不够。

晚清沈复撰写的《浮生六记》是一部优秀的带有自传体性质的散文,主要描写了作者的家庭生活、童年回忆和旅行经历,体现了作者恬淡闲适的生活态度。这本书具有极高的审美价值,英译本也有几种,其中林语堂的译本较为著名。到目前为止,许多研究者研究了林语堂英译的《浮生六记》,但从翻译美学的角度进行的研究还是不多。

本论文采用刘宓庆教授的翻译美学理论,探讨了翻译的审美客体、翻译的审美主体以及翻译的审美再现等相关理论,并运用归纳方法,从审美客体视角对林语堂的《浮生六记》英译本在形式系统和非形式系统两方面分析林译如何再现原文美。本研究归纳了英译汉翻译中再现散文美的翻译策略和方法,包括头韵法、尾韵法、声喻法、直译、意译、省略、词序调整法、排比、对仗、增译法、减译法和词类转移法,并得出结论:翻译美学理论对于散文翻译具有重要的指导作用。林语堂的译文最大限度地还原了原作的美学元素,堪称翻译中审美再现的典范。他在译文中运用的许多翻译策略和方法值得借鉴和学习。

关键词:翻译美学、《浮生六记》、林语堂

Contents

Abstract i

摘要 ii

Chapter One Introduction 1

1.1 Background of the Research 1

1.2 Significance of the Research 1

1.3 Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Current Studies on the English Translation of Chinese Prose 3

2.2 Current Studies on Lin Yutang’s Translation of Fu Sheng Liu Ji 5

Chapter Three Theoretical Framework 8

3.1 An Overview of Liu Miqing’s Translation Aesthetics 8

3.2 Aesthetic Object 8

3.3 Aesthetic Subject 11

3.4 Aesthetic Representation 11

Chapter Four Lin Yutang’s English Translation of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Translation Aesthetics 13

4.1 Aesthetic Object: Fu Sheng Liu Ji 13

4.2 Aesthetic Subject: Lin Yutang as the Translator 13

4.3 Aesthetic Representation of Formal System 15

4.3.1 Phoneme 15

4.3.2 Lexis 17

4.3.3 Syntax 22

4.4 Aesthetic Representation of Non-formal System 25

4.4.1 Emotion 25

4.4.2 Image 27

4.4.3 Artistic Conception 29

Chapter Five Conclusion 32

5.1 Major Findings 32

5.2 Limitations and Suggestions 33

References 34

Acknowledgements 36 


上一篇:《我不是潘金莲》中文化专有项的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 翻译美学 浮生六记