从译介学角度对余华《活着》翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Stuart 上传时间:2021-12-17
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4504 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在当代中华文化“走出去”的时代背景下,翻译是横架本国与其他国家文化交流的重要桥梁,译本是文学作品中承载的中华文化的容器。译介学研究自二十世纪中叶逐渐进入研究者的视野,如今已成为翻译学者的研究焦点之一。余华的长篇小说《活着》,以中国近现代重大历史变革为背景,讲述了主人公徐福贵的人生沉浮,悲苦命运。这部作品荣获意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项,法国国际信使外国小说奖等,在国内外皆备受赞誉,是中国文化“走出去”的较为成功的案例之一。本文将在译介学指导下,从“创造性叛逆”的角度分析白睿文英译本的语言选择和对文化意向的翻译技巧,探讨其译本背后的文化现象及大众接受度,为传播中华文化作品翻译提供一定理论指导。

关键词:译介学;     《活着》;     创造性叛逆;     文化背景;     接受度

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One  Introduction  5

I. Theory Foundation  5

1.1 Definition and Development of MedioTranslatology 6

1.2 Creative Treason 6

1.3 Creative treason of translator 6

II. Significance of the study 7

Chapter Two Analysis on Michael Berry’s Version of To Live   8

I . Personalized translation 8

II. Misinterpretation 10

III. Omission 11

IV. Transmission of Chinese culture 11

4.1 Chinese idioms translation 11

4.2 Chinese measuring unit translation 12

4.3 Social and religious images translation 12

Chapter Three Conclusion 13 

References  14 

上一篇:从文化翻译角度对《月亮与六便士》的三个译本比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译介学 活着