从文化翻译角度对《月亮与六便士》的三个译本比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Lewa 上传时间:2021-12-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5759 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《月亮与六便士》是英国著名小说家威廉·萨默赛特·毛姆的代表作。小说以法国印象派画家保罗·高更的生平为原型,讲述了英国股票经济人查尔斯·斯特里克兰德逃离世俗,追求艺术理想的故事。毛姆在小说中深入探讨了生活和艺术两者的矛盾和相互作用,小说揭示的逃避现实主题与西方许多人追求相吻合。六便士是当时英国货币最小单位,是现实的代表,而月亮则代表高高在上的理想。鉴于少有人从文化和历史角度分析译本的,笔者故运用文化翻译观作为翻译理论,对比研究《月亮与六便士》三个中译本,分别是1981年傅惟慈译本,也是最经典的译本,2016年李继宏译本和2017年徐淳刚译本。最后得出的结论是,相较于李和徐的译本,傅的译本更能经受住时间的考验,是更好的译本。

关键词:文化翻译观     操纵论     译者主体性     文化对等

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Research Purpose 1

1.3 Research Significance 2

1.4 The Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Overview of the Previous Studies on Different Versions 3

2.2 Introduction to Translation Theories 3

2.2.1 Manipulation Theory 4

2.2.2 Translator’s Subjectivity 4

2.2.3 Cultural Equivalence 5

Chapter Three Results and Analysis 6

3.1 Manipulation Theory 6

3.2 Translator’s Subjectivity 8

3.3 Cultural Equivalence 10

Chapter Four Conclusion 13

4.1 Summary 13

4.2 Limitations 14

Reference 15


上一篇:从生态翻译学角度对《了不起的麦瑟尔夫人》字幕翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 月亮与六便士 文化翻译