从生态翻译学角度对《了不起的麦瑟尔夫人》字幕翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ginger 上传时间:2021-12-16
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5956 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

如今,跨文化交流日益频繁,国内外的影视剧是跨文化交际的重要组成部分,因此字幕翻译应该得以重视。本文以《了不起的麦瑟尔夫人》为案例,从生态翻译学视角来剖析该剧的字幕翻译,通过比较源语和目的语不同的生态环境,来了解“翻译群落”的组成部分和限制因素,依据生态翻译学中三维转换、“事后追惩”的策略,评析《了不起的麦瑟尔夫人》的字幕翻译中译者是否通过“最佳整合”,最大限度传递源语信息,帮助目标观众克服语言障碍,从而促进文化交流以及字幕翻译的可持续发展。

研究根据生态翻译学中的三维转换,即语言维、文化维和交际维对《了不起的麦瑟尔夫人》中字幕翻译分析发现,译者在翻译过程中基本“适应”源语和目的语的差异,有所“选择”的为目标语观众提供了字幕翻译。同时,利用生态翻译学这一理论指导,可以有效解决字幕翻译中的失衡问题,为字幕翻译的研究打开了新的研究视角。

关键词:生态翻译学     字幕翻译     《了不起的麦瑟尔夫人》     三维转换    事后追惩

Contents

Abstract I

摘要 II

Chapter One Introduction 1

1.1The Purpose of the Research 1

1.2 The Significance of the Research 2

1.3 The Overall Structure of the Thesis 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Previous Studies Abroad 3

2.2 Previous Study at Home 4

Chapter Three Theoretical Framework 7

3.1 General Introduction on Eco-translatology 7

3.2 Ecological Translation Environment 8

Chapter Four Eco-translatological Analysis on the Subtitle Translation of The Marvelous Mrs.Maisel 10

4.1 The Marvelous Mrs. Maisel and its Subtitle Translation 10

4.2 Analysis in Language Dimension 11

4.3 Analysis in Cultural Dimension 14

4.4 Analysis in Communicative Dimension 17

Chapter Five Conclusion 20

5.1 Major Findings 20

5.2 Limitations and Implications 20

References 22


上一篇:从生态翻译学角度对《红楼梦》中服装颜色词的翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 了不起的麦瑟尔夫人