文言文英译中的形合与意合分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Joe 上传时间:2020-12-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4318 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

文言文,作为我国经典著作的一大主要组成部分,它的英语翻译成为中国文化走向全世界的一大重点。但由于英汉两种语言所属地域不同,因此造成的思维方式差距较大,特点各不相同。首先,我们要理解文言文整体内容含义,考虑到中西方文化的不同之处,思考如何将我们的文化正确的表达出来,包括语言功能的对等,一词多义的推敲,最后要注意汉语偏向于达意,以意统形,而英语注重达形,严密的句型和关联词构成了文章的逻辑关系。在我们进行英汉互译的时候,要时刻记住两者不同的侧重点。

关键词:文言文,翻译,形合,意合

Contents

Abstract II

Acknowledgements III

Chapter 1 Introduction 1

1.1Purpose and Significance of the Study 1

1.2Literature Review 2

Chapter 2 General Suggestions on Translating Classical Chinese 4

2.1 Textual Analysis 4

2.2 Functional Equivalence Theory 5

2.3 Polysemy and the Choice of Meaning 6

Chapter 3 Analysis of Hypotaxis 8

3.1 Perspective on Hypotaxis and Parataxis 8

3.2 Hypotaxis-Dominance in English 8

3.2.1Relative Words and Connectives 9

Chapter 4 Analysis of Parataxis 10

4.1Perspective on Parataxis 10

4.2 Parataxis-Dominance in Chinese 10

4.2.1 Word Order 10

4.2.2Rhetorical Devices 11

4.2.3 The Four-Word Sentence 11

Conclusion 13

References 14


上一篇:网络社交媒体中的网络缩略词研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 形合 意合 文言文