外交演讲中褒贬词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:普罗旺斯的泪 上传时间:2021-04-02
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5605 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

由于汉英语言间存在的种种差异,译者须斟酌用词,否则可能引起歧义,甚至引发误会。翻译有关国际事务的材料时,译者需要加倍谨慎。外交演讲作为一种特殊的文体,对翻译的质量要求甚高。一方面,它的语言严肃客观;另一方面,它能表达演讲者的主观情感。对译者来说,褒贬词不容忽视,因为这些词语可以向听众阐释演讲者的立场、态度,而演讲者往往是代表国家立场发言的。本文将分析三段外交演讲,通过对比原文和英译稿,可以发现译者如何运用策略翻译褒贬词,强调了褒贬词在外交演讲中所起到的重要作用。正确翻译褒贬词可增强外交演讲语言的说服力,有利于中国与其他国家之间的交流。

关键词:褒贬词;外交演讲;汉译英

Contents

1. Introduction 1

2. C-E Translation of Diplomatic Speeches 1

2.1 Definition of Diplomatic Speeches

2.2 Characteristics of Diplomatic Speeches

2.2.1 Purpose

2.2.2 Style

2.2.3 Diction

2.2.4 Nature

2.3 Translation Principles of Diplomatic Speeches 4

2.3.1 Accuracy

2.3.2 Domestication

2.3.3 Balance Between Objectivity and Subjectivity

3. Translation of Commendatory and Derogatory Words in Diplomatic Speeches 5

3.1 Expressing Emotions Explicitly

3.2 Diluting Subjective Emotions

4. Conclusions 9

Bibliography 11

Acknowledgements 12

上一篇:后殖民地国家首都的商业街语言景观分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 外交演讲 褒贬词