美国俚语中的文化负载词翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Tesia 上传时间:2021-04-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9015 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

美国俚语和文化负载词反映了不同方面的文化。近年来,学者们对美国俚语和文化负载词展开了一些研究。但由于学者们对文化负载词的分类意见不一,他们对美国俚语中文化负载词的关注较少。本研究以刘重德先生的翻译理论为指导,探索了美国俚语中的文化因素,讨论了不同的翻译方法,旨在寻求适用的翻译方法,使中国受众更好地了解美国俚语中蕴含的美国文化。研究结果证明,在对美国俚语中文化负载词进行汉译时,译者可以采用音译法、直译法、意译法、直译+意译和增词法。希望本研究能够帮助中国受众了解更多中美文化之间的差异,体会美国俚语的魅力,从而进一步提升其跨文化交际能力。

关键词:美国俚语;文化负载词;翻译方法

Contents

1. Introduction 1

1.1 Research Background

1.2 Culture-Loaded Words in American Slang

2. Literature Review and Theoretical Framework 2

2.1 Studies on the Translation of American Slang

2.2 Studies on the Translation of Culture-Loaded Words

2.3 Theoretical Framework: Liu Zhongde’s Translation Theory

2.3.1 The Principle of Faithfulness

2.3.2 The Principle of Expressiveness

2.3.3 The Principle of Closeness

3. Translation Methods of Culture-Loaded Words4

3.1 Transliteration

3.2 Literal Translation

3.3 Free Translation

3.4 Literal plus Free Translation

3.5 Amplification

4. Conclusion  15

Bibliography 17

Acknowledgements 18

 

上一篇:美国简化拼写运动浅析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 美国俚语 文化负载词