《骆驼祥子》译本中文化负载词的翻译比较分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Frank 上传时间:2021-04-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 9669 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

老舍的《骆驼祥子》自1945年美国翻译家伊文·金的译本以来已有五个英文译本,从功能对等理论角度对此作品译本的分析少之又少。本文将以奈达提出的功能对等理论为指导,以施晓菁和葛浩文《骆驼祥子》的两个所属不同时代的译本为例,就文化负载词的翻译策略进行探讨。希望籍此在老舍先生的作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供鉴赏。

研究发现在对文化负载词进行翻译时,二者主要采用异化和意译的翻译策略,但是又各有侧重。施晓菁在不能同时兼顾交际目的和语言形式的情况下,选择遵循目的语规范,将它们背后隐含的意义翻译出来。而葛浩文强调应将这些富有独特文化的词语介绍给西方者,因此在确保可读性提下他尽量保留原文中的中国文化特色。研究还发现一个时代的文化背景会影响译者对于译作品的选择,开放的文化背景会促使各类翻译作品的出现,而封闭的文化背景则会使译者谨慎地选择符合时代主题的作品进行翻译。

关键词:《骆驼祥子》  文化负载词  功能对等  翻译策略

Contents

ACKNOWLEDGEMENT I

ABSTRACT II

Chapter One Introduction 1

1.1The Purpose of the Paper 1

1.2 The Significance of the Paper 1

1.3 Layout of the Paper 2

Chapter Two Literature Review 3

2.1 Nida’s Functional Equivalence 3

2.2 Culture-loaded Words 4

2.2.1 The Definition of Culture-loaded Words 4

2.2.2 The Characteristics of Culture-loaded Words 4

2.3 Studies on Camel Xiangzi 4

2.3.1 Camel Xiangzi and Its English Translation 4

2.3.2 Studies on English Translation of Camel Xiangzi 5

Chapter Three Comparative Studies on Translation of Culture-loaded Words in Two English Versions 7

3.1 Differences in Translation of Culture-loaded Words 7

3.1.1 Application of Names of Characters 7

3.1.2 Application of Idioms and Slangs 9

3.1.3 Application of Conventional Expressions 13

3.2 The Reasons behind Differences Between the Two English Versions 15

3.2.1 Social and Cultural Background 15

3.2.2 The Expectation of Readers 16

3.3 Translation Strategies for Culture-loaded Words 17

3.3.1 Application of Foreignization 17

3.3.2 Free Translation 18

Chapter Four Conclusion 19

4.1 Major Findings 19

4.2 Limitations of This Paper 19

References 20


上一篇:《花木兰》中女扮男装的女性主义分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 骆驼祥子