当前位置:英语论文网 > TAG标签 > 骆驼祥子
  • 从目的论对《骆驼祥子》两个译本中的文化负载词的翻译分析_英语论文
  • 摘要 在1951年 ,作为第一位被授予“人民艺术家”称号的人,老舍是中国现代文学中最重要的作家之一。 他不仅是西方文学经验本土化的实践者,也是中国民间传统的继承者。 《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,是他创作生涯的里程碑,也是现代写实小说的巅峰作品。 本文从目的论的角度分别分析了Evan King 和施晓菁两个英文版《骆驼祥子》中文化负载词的不同翻译。结...
  • 从目的论角度对《骆驼祥子》英译本翻译分析_英语论文
  • 摘要 老舍,原名舒庆春,是一位小说家也是一位戏剧家。他是20世纪中国文学重要的代表人物之一,以其小说《骆驼祥子》和《茶馆》闻名。《骆驼祥子》讲述了20世纪人力车夫的悲惨命运,主人公祥子就是旧社会劳苦大众的代表。翻译目的理论是由德国学者汉斯·弗米尔于1978年在他的专著《普通翻译理论框架》中首次提出的。本文旨在从翻译目的论视角分析施晓菁版本的《骆驼...
  • 《骆驼祥子》译本中文化负载词的翻译比较分析_英语论文
  • 摘要 老舍的《骆驼祥子》自1945年美国翻译家伊文·金的译本以来已有五个英文译本,从功能对等理论角度对此作品译本的分析少之又少。本文将以奈达提出的功能对等理论为指导,以施晓菁和葛浩文《骆驼祥子》的两个所属不同时代的译本为例,就文化负载词的翻译策略进行探讨。希望籍此在老舍先生的作品译作的研究领域尽一份薄力,并为翻译具有浓郁地方色彩的文学作品提供鉴...
  • 从功能对等角度对《骆驼祥子》译本中的文化翻译分析_英语论文
  • 摘要 逐渐加剧的全球化进程和日益频繁的各国文化交流使得文化视角下的文学翻译研究受到越来越多的重视。作为“京味小说”代表作之一,《骆驼祥子》包含了丰富的文化信息和北京方言,是研究文化负载词和文学翻译策略的优秀样本。 本文以当代著名语言学家、翻译家尤金·A·奈达的功能对等理论为指导,以施晓菁版英译《骆驼祥子》为研究对象,分析功能对等理论在文学翻译中...
  • 从《骆驼祥子》的译本翻译对文化输出的效果分析_英语论文
  • 摘要 本文从翻译的角度出发,旨在探讨后殖民时代中以翻译为媒介的中国文化输出的效果。研究对象采取的是中国近现代文学大家老舍的代表作《骆驼祥子》及其四个主要译本。该小说在中国以及西方世界的传播情况都比较好,同时译本众多,具有可比性。本文通过使用具体的例子来对各个译本进行了描述性和语言性的分析,并用费舍尔评分标准对研究中假设的文化输出影响因...
  • 从顺应理论看《骆驼祥子》两个英译本中的文化因素翻译_英语论文.doc
  • 从顺应理论看《骆驼祥子》两个英译本中的文化因素翻译_英语论文_英语论文 Translation of Cultural Elements in Two English Versions of Luotuo Xiangzi: from the Perspective of Adaptation Theory 摘要 本文以维索尔伦的顺应理论为框架视角,对比分析两个英译本,即Evan King和施晓菁英译本《骆驼...
  • 归化异化理论下看《骆驼祥子》的英文译本比较研究_翻译专业英语论文
  • Abstract Lao Shes Luotuo Xiangzi is an outstanding work in Chinas modern literature history.Among them the most striking versions are Camel Xiangzi translated by the famous Chinese translator Shi Xiaojing and Rickshaw by the American translator Jean...
  • 《骆驼祥子》三个英译本中人名翻译的对比研究译_翻译专业英语论文
  • 摘 要 姓名代表着人的身份地位以及血缘的亲疏,在文化及翻译中起了举足轻重的作用,尤其体现在文学作品中。随着人名翻译重要性的提高,文学作品中的人名翻译是不可回避的一个课题。好...
    19条记录