从目的论对《骆驼祥子》两个译本中的文化负载词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Luke 上传时间:2021-11-03
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4974 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

在1951年 ,作为第一位被授予“人民艺术家”称号的人,老舍是中国现代文学中最重要的作家之一。 他不仅是西方文学经验本土化的实践者,也是中国民间传统的继承者。 《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,是他创作生涯的里程碑,也是现代写实小说的巅峰作品。 本文从目的论的角度分别分析了Evan King 和施晓菁两个英文版《骆驼祥子》中文化负载词的不同翻译。结合目的原则、连贯原则和忠实原则对物质文化词、语言文化词和社会文化词进行了分析。总结出小说中的文化词可以在语言上得到调节,不会影响翻译的流畅性,并尽可能保持原有的风格,让读者可以感受到原作的独特魅力。

关键词:《骆驼祥子》  文化负载词  翻译目的论 Evan King译本  施晓菁译本

Contents

1 Introduction 1

2 Literature Review 2

2.1 Cultural Words 2

2.2 Camel Xiangzi and Two English Versions 4

2.3 Skopos Theory 5

3 An Analysis of the Translation of Cultural Words Based on Skopos Theory 7

3.1 Material cultural words 7

3.2 Language cultural words 8

3.3 Social cultural words 10

4 Conclusion 10

Works Cited 12

Acknowledgments                                        


上一篇:从莫言作品英译本中的改写分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 目的论 文化负载词 骆驼祥子