从《骆驼祥子》的译本翻译对文化输出的效果分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Rochelle 上传时间:2020-12-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8694 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

本文从翻译的角度出发,旨在探讨后殖民时代中以翻译为媒介的中国文化输出的效果。研究对象采取的是中国近现代文学大家老舍的代表作《骆驼祥子》及其四个主要译本。该小说在中国以及西方世界的传播情况都比较好,同时译本众多,具有可比性。本文通过使用具体的例子来对各个译本进行了描述性和语言性的分析,并用费舍尔评分标准对研究中假设的文化输出影响因子进行量化分析,使文化输出的效果获得可视化结果。在对各译本进行描述性分析中,本文从宏观与微观两个大角度出发,宏观角度是指对译本整体的翻译风格进行了分析与比较;微观角度是指通过对习语的翻译比较,具体探讨各译本的翻译风格以及翻译策略。在对各译本进行量化分析时,主要关注的文化输出影响因子包含译者身份,翻译策略,文化实力,出版情况等等,对每一个影响因素进行加权赋分,最终以图表形式得出一个可视化结果。本研究的目的是了解文化输出效果,文化不平衡,出版业,翻译风格和译者因素在作为文化传播活动的翻译过程中的相互关系。研究发现以下结果:(1)翻译者在翻译特定的文化载体时对作为文化交流活动的翻译行为有重要影响;(2)出版业对文化产出的效果也有很大的影响。(3)后殖民主义理论得以实证,文化产出的效果未能达到预期。

关键词:文化输出;骆驼祥子;英译本;后殖民主义

Contents

Chapter 1 Introduction 1

1.1Research Background 1

1.2Research Significance 1

1.3Research Object and Methods 2

1.4Thesis Structure 3

Chapter 2 Literature Review 5

2.1 The Cultural Turn in Translation 5

2.2 Culture Output and Culture Struggle 6

2.3 Lao She and Lao She’s Translation 7

2.4 Luotuo Xiangzi and its English Translations 8

2.4.1 Brief introduction of Luotuo Xiangzi 8

2.4.2 Brief introduction of current Translations of Luotuo Xiangzi 8

Chapter 3 Parallel Analysis of the Luotuo Xiangzi and its translations 11

3.1 Difference in Translation Style 11

3.1.1 The Style of Evan King 11

3.1.2 The Style of Jean M. James 12

3.1.3 The Style of Shi Xiaojing 13

3.1.4 The Style of Howard Goldblatt 13

3.2 The Comparation of Style in Idioms Translation 14

Chapter 4 The Reader’s Acceptance of Translations and Reason Analysis 18

4.1 the Acceptance of King’s translation 19

4.2 the Acceptance of James’s translation 19

4.3 the Acceptance of Shi’s translation 20

4.4 the Acceptance of Goldblatt’s translation 21

Chapter 5 Quantitative Analysis and Results 22

Conclusion 25

Bibliography 26


上一篇:从《冰与火之歌》看史诗奇幻文学的影视作品改编_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 骆驼祥子 文化输出