从功能对等视角看《花木兰》电影字幕中文化负载词的翻译_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Ruam 上传时间:2020-05-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6313 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

On the Subtitle Translation of the Culture-loaded Words in Mulan from the Perspective of the Functional Equivalence Theory_英语论文

摘要

文化负载词是具有特定民族文化内涵的词语,能够直接反映不同国家和民族文化的差异性。它是语言和文化相互结合的产物,体现了一个民族独有的语言和文化特色。随着国际交往的日益加快,做好文化负载词的翻译有利于人们了解异域文化,促进文化的交流与传播,从而达成跨文化交际。本文选取迪士尼影业发行的《花木兰》电影中的文化负载词为例,运用奈达的功能对等理论从生态文化、社会文化、物质文化、宗教文化和语言文化五个方面对文化负载词进行分析,旨在揭示其文化负载词的翻译策略,并进一步探讨如何在电影字幕中运用不同的翻译策略实现文化负载词的正确翻译,这对中国文化的走出去具有一定的实际意义。

关键词: 文化负载词  功能对等  《花木兰》  翻译策略

Abstract

Culture-loaded words refer to words that have a specific national and cultural connotation, which can directly reflect the differences between different countries and cultures. It is the combination of language and culture, reflecting the unique language and cultural characteristics of a nation. With the increasing speed of international communication, the translation of culture-loaded words is beneficial for people to understand foreign cultures, promoting cultural exchanges and transmission, and thus achieving cross-cultural communication. Based on Nida's functional equivalence theory, this thesis makes an analysis of the culture-loaded words in Disney movie Mulan from five aspects: ecological culture, social culture, material culture, religious culture and language culture, hoping to present their translation strategies and discuss how to choose different translation strategies in film subtitles to achieve the appropriate translation of culture-loaded words, which has certain practical significance for the overseas promotion of Chinese culture.

Key words: cultural-loaded words  functional equivalence  Mulan  translation strategies 

Contents

Chapter One  Introduction 1

1.1 Research Background 1

1.2 Purpose of the Thesis 1

1.3 Research Method of the Thesis 2

1.4 Structure of the Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 3  

2.1 Introduction 3

2.2 Previous Studies on Culture-loaded Words 3

2.3 Previous Studies on Subtitle Translation 5

2.4 Previous Studies on Functional Equivalence Theory 6

2.5 Previous Studies on Mulan 6

2.6 Summary 7

Chapter Three  Theoretical Framework 8

3.1  Introduction 8

3.2  Nida’s Functional Equivalence Theory 8

3.2.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence 8

3.2.2 Functional Equivalence 10

3.3  Summary 10

Chapter Four  Analyzing Culture-loaded Words in Mulan 11

4.1  Introduction 11

4.2  Ecological Culture-loaded Words 11

4.3  Social Culture-loaded Words 12

4.4  Material Culture-loaded Words 14

4.5  Religious Culture-loaded Words 15

4.6  Linguistic Culture-loaded Words16

Chapter Five  Conclusion 18

5.1 Major Findings and Limitations18

Bibliography

Acknowledgements


上一篇:从功能对等浅析《射雕英雄传》英译本中的人名翻译_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 功能对等 花木兰 电影字幕 文化负载词