《毛泽东诗词》许渊冲译本中的译者主体性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Austin 上传时间:2023-05-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8531 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要 

毛主席所写的诗词,韵味独特,气势磅礴,有着特殊时代背景以及政治性因素,这使外译成为一项兼具挑战性与非凡意义的工作,译者不但要在相关知识上做充足的了解,还需在忠实于原文的同时积极发挥主观能动性,以求更完美地再现原诗的意蕴与气势。

许渊冲先生是当代著名的翻译大家,从事翻译工作有六十余年,翻译作品也有一百多本。他在翻译毛主席的诗词过程中,采用他提出的“意美,形美,音美”的“三美论”的翻译理论,尽可能地在翻译作品中再现原作的美,这使他翻译出来的作品质量极高。

本文拟从译者主体性的角度来研究许渊冲先生翻译的《毛泽东诗词》。译者的主体性主要是指译者在翻译过程中主观性的能动作用,包括译者所进行的创造性翻译。本文先研究了译者主体性理论,并对其的本质提出了自己的看法。之后研究了许渊冲先生的翻译理论中所体现的译者主体性,对许渊冲翻译的风格进行充分了解。然后通过对2015年中译出版社出版的许渊冲英译《毛泽东诗词》认真研读,对原文与译文的比较研究,以许渊冲先生“三美论”的角度反观译文是如何体现主体性思想的,对其进行分析并阐发自己的见解。

关键词:《毛泽东诗词》;许渊冲;译者主体性

Contents

Acknowledgements  i

Abstract ii

摘要 iii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Introduction to Mao Zedong’s Poems and Its History of Translation 1

1.2 Introduction to Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong 2

1.3 Literature Review 3

Chapter Two  Poetry Translation from Translator’s Subjectivity 6

2.1 The Theories of Translator’s Subjectivity in Poetry Translation 6

2.2 Factors Influencing the Translator’s Subjectivity 7

2.2.1 Historical Background 7

2.2.2 Translator’s Language Competence 8

2.3 Translator’s Subjectivity in Xu Yuanchong’s Translation Theories 10

2.3.1 Sound Beauty 10

2.3.2 Form Beauty 10

2.3.3 Sense Beauty 11

2.3.4 Summary 11

Chapter Three The Subjectivity in Poems of Mao Zedong Translated by Xu Yuanchong 12

3.1 Culture-Loaded Words 12

3.1.1 Historical or Mythological Figures 12

3.1.2 Place Names 13

3.1.3 Other Explanatory Translation 14

3.2 Numbers and Reduplication 14

3.2.1 “Thousand” and “Ten Thousand” 14

3.2.2 Reduplication 16

3.3 Rhyme 17

3.4 Logic 17

3.5 Summary 18

Chapter Four  Conclusion 19

References 21


上一篇:《鲁滨逊漂流记》不同译本中影响文学翻译完美性的因素比较分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 译者主体性 毛泽东诗词