文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4251 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论入手,先阐述功能对等理论的内涵和翻译要求,然后分析英语新闻标题在词汇、句法和修辞层面上的特点及其功能,在功能对等理论的指导下提出几条翻译英语新闻标题的策略,如直译法、意译法、增译法、减译法、运用标点符号法等等,并通过举行说明其可行性。
关键词:功能对等理论;新闻标题;翻译策略;直译法;意译法;增译
Contents
Abstract II
1. Introduction 1
1.1 Background of the research 1
1.2 Aims of the research 1
1.3 Significance of the research 2
1.4 Organization of the research 2
2. Theoretical Framework 2
3. English news headline 3
3.1 Features of English news headline 3
3.1.1 Lexical level 3
3.1.2 Syntactical level 4
3.1.3 Rhetoric level 4
3.2 Function of English news headline 5
4. Translation strategies of English news headline under the perspective of functional equivalence 5
4.1 Literal translation 6
4.2 Liberal translation 6
4.3 Addition 7
4.4 Reduction 8
4.5 Using punctuation 9
4.6 Other approaches 9
5. Conclusion 10
Bibliography 11
Acknowledgements 12