《了不起的盖茨比》两译本对比研究_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Oswald 上传时间:2020-06-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8148 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

A Comparative Study of Two Versions of The Great Gatsby_英语论文

摘要

随着国际文化交流的日益频繁,翻译已不仅是两种语言之间的转化,更是文化间的交流,脱离文化背景无法达到真正的文化交流。归化和异化作为两种翻译策略,已成为跨文化翻译讨论中不可回避的问题。

本研究介绍了归化与异化的提出和发展,并从语言和文化角度出发举例对比分析了菲茨吉拉德代表作《了不起的盖茨比》的两译本,它们分别是姚乃强和巫宁坤中文翻译。本文尤其讨论了两个译本中的归化与异化处理策略,旨在探究时代背景和译者经历对翻译策略的选择的影响。

通过研究对比,作者发现译者姚乃强和巫宁坤生活在不同的时代,有不同的生活和学习经历。前者在翻译中主要采用归化策略,将英文中的文化因素用符合汉语思维的表达方式呈现出来,使读者能够更加流畅的阅读并理解原作。而后者在翻译中主要采用异化策略,最大限度地为读者呈现原文,使读者感受西方国家文化。

在对比分析的基础上,本文认为:不同的时代文化和社会背景使读者的阅读需求产生差异,从而使译者采取不同的翻译策略。译者自身的生活、学习经历也同样会影响其翻译策略的选择。归化与异化作为两种翻译策略没有十分明确的界限,也不能武断的评论孰优孰劣。

关键词:归化 异化 翻译策略 了不起的盖茨比

Abstract

With the increasingly frequent international cultural exchanges, translation is not only the conversion between the two languages, but also the exchange of cultures. Domestication and foreignization, as the two translation strategies, have become an unavoidable issue in cross-cultural translation.    

This paper introduces the proposal and development of domestication and foreignization. Leading a comparative analysis of two Chinese versions on The Great Gatsby, the masterpiece of Fitzgerald, and they are Yao Naiqiang and Wu Ningkun’s Chinese translations. In this paper, the strategies of domestication and Foreignization in the two versions are discussed in order to explore the influence of the background of the times and the translator's experience on the choice of translation strategies. 

Through the comparative study, the author finds that Yao Naiqiang and Wu Ningkun lived in different times, and they had different life and learning experiences. The former mainly adopts domestication strategy in the translation, and the cultural factors in English are presented in accordance with the Chinese way of thinking. The latter mainly adopts foreignization strategy in the translation, which can present the original text to the readers and make the readers know more about the western culture.

On the basis of comparative analysis, the paper considers that different cultural and social backgrounds of the times make the reader's reading demand different, which makes the translators adopt different translation strategies. The translator's own life and learning experience will also influence the choice of translation strategies. Domestication and foreignization as the two translation strategies have no clear boundaries, and we can not arbitrarily comment on which one is better.

Key words: Domestication; Foreignization; Translation strategy; The Great Gatsby

Contents

1. Introduction 5

2. Literature Review 8

2.1 An Introduction to Fitzgerald and The Great Gatsby 8

2.2 The Research on the Chinese Versions of The Great Gatsby 10

3. Domestication and Foreignization 11

3.1 Introduction of Domestication and Foreignization 11

3.2 Reflections of Domestication and Foreignization 12

4. The Comparative Study of Two Chinese Versions of The Great Gatsby 14

4.1 About Two Translators: Yao Naiqiang and Wu Ningkun 14

4.1.1 About Yao Naiqiang’s Life Experience 14

4.1.2 About Wu Ningkun’s Life Experience 15

4.2 Some Typical Samples in Two Versions16

4.2.1 The Lexical Aspect 16

4.2.2 The Syntactic Aspec t 18

4.2.3 The Discourse Aspect 20

5. Conclusion 23

Bibliography 24

Acknowledgments 26 


上一篇:《京华烟云》中木兰的女性主义研究_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 了不起的盖茨比 译本对比