电影《傲慢与偏见》字幕翻译中的信达雅原则_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:桃花夜 上传时间:2020-03-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6064 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

电影《傲慢与偏见》字幕翻译中的信达雅原则_英语论文   

The Principle of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in the Translation of the Movie--Pride and Prejudice’s subtitle

摘要

随着外国电影在中国观众中越来越受欢迎,电影字幕翻译也吸引了很多观众,英语学习者和翻译研究者的强烈的好奇心和关注。影视字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,有其自身的特点和要求。以电影《傲慢与偏见》的字幕翻译为例,结合字幕翻译的特点,探讨“信、达、雅”标准对电影字幕翻译的借鉴意义。《傲慢与偏见》的英文台词很简单,容易理解。译者从观众的角度并在遵从“信、达、雅”理论的标准下,灵活的采用了,灵活采用了增译法、减译法、直译、意译和归化多种翻译策略, 使其字幕翻译生动形象、通俗易懂,符合了中国观众的审美要求。我认为 “信、 达、 雅” 的翻译标准可以成为影视字幕翻译的标准。

关键词:信、达、雅;字幕翻译;《傲慢与偏见》

Abstract

As foreign movies become increasingly popular among Chinese audience, the translation of movie subtitles has attracted stronger curiosity and attention from movies viewers, English learners and translation researchers. As an emerging field of translation, subtitle translation has its own characteristics and requirements. With examples of the subtitle translation of Pride and Prejudice’s in China and taking into account the characteristics of subtitle translation, this paper probes into the applicability of the criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of subtitles. Pride and Prejudice’s English lines are very simple and easy to understand.  From target viewers' point of view and according to Yan Fu's theory of "Faithfulness, expressiveness, elegance" , the translator adopts addition, omission, literal translation, meaning translation and domestication to translate and tries to use the natural language and expressions to translate the original text so as to enable the target viewers to understand and accept subtitle translation better. It holds that "faithfulness, expressiveness and elegance" could be the criteria for the translation of movies subtitles.

Keywords: faithfulness, expressiveness, elegance; subtitle translation; Pride and Prejudice

Contents

1. Introduction 1

1.1 Background of the Study 1

1.2 The purpose and significance of the Thesis 1

2. Brief survey to translation in Film’s subtitles 2

2.1 Features of Film’s Subtitles Translation 3

2.2 Functions of Film’s Subtitles Translation 3

3.Introduction to Yan Fu 's Three-Word Translation Theory 4

3.1 Definition of “Faithfulness” 4

3.2 Definition of “Expressiveness” 5

3.3 Definition of “Elegance” 5

4. Application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in Translation of the Movie--Pride and Prejudice’s subtitle 6

4.1 Brief Introduction to the Film Pride and Prejudice 6

4.2 Introduction to the application of Yan Fu's Three-word Translation Theory in subtitle Translation. 7

4.3Translation Skills in the movie --Pride and Prejudice’s subtitle from Yan Fu's Three-Word Theory 7

4.3.1 Skills in “Faithful” Translation 8

4.3.1.1 Choice of Equivalent Meaning 9

4.3.1.2 Addition and Omission of the Original Meaning 9

4.3.2 Skills in “Expressive” Translation 10

4.3.2.1 Literal Translation and Free Translation. 10

4.3.2.2 Restructuring of the Original Text. 11

4.3.3 Skills in “Elegance” Translation 12

5. Conclusion 13

6. Works Cited 14


上一篇:从原型批评角度分析塞林格的《九故事》_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 傲慢与偏见 信达雅