文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 10250 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
自20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”以来,以文化视角进行的翻译研究日益深入。随着译者在翻译中的地位不断提高,译者在译作中发挥的主观能动性越大。因此,译者性别与译者主体性的结合也是目前翻译研究的一大热点。女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,为研究译者主体性开辟了一个全新的性别视角。本文从女性主义翻译理论视角出发,选取《灿烂千阳》的两个中译本为研究对象,中国大陆的中文译本是男性译者李继宏,中国台湾的中文译本是女性译者李静宜, 分析女性主义翻译理论下男女译者在译作中所体现出来的译者主体性,进一步探究女性译者主体的其他能动性表现。研究发现,男性译者的译本更忠实原文,女性译者的译本带有强烈的女性色彩,用更细腻、真挚的语言,运用增补、前言、脚注和“劫持”等女性主义翻译策略生动地刻画女性形象,凸显译者的性别身份,强调女性译者主体性,为女性发声,同时丰富了以译者性别的角度的译者主体性研究。
关键词:女性主义翻译理论 译者主体性 灿烂千阳
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Background of This Thesis 1
1.2 Purpose of This Thesis 1
1.3 Significance of This Thesis 2
1.4 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction 4
2.2 Previous Studies of A Thousand Splendid Suns 4
2.3 Studies on Translator’s Subjectivity 6
2.4 The Scope of the Present Study 7
Chapter Three Theoretical Framework 8
3.1 Introduction 8
3.2 The Origin of Feminist Translation Theory 8
3.3 The Contents of Feminist Translation Theory 9
3.4 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory 11
Chapter Four Analysis of Translator’s Subjectivity from Feminist Translation Theory 12
4.1 Introduction 12
4.2 Introduction to A Thousand Splendid Suns and Two Chinese versions 12
4.3 Contrastive Analysis from Feminist Translation Theory 13
4.4 Contrastive Analysis from Feminist Translation Strategies 26
Chapter Five Conclusion 31
5.1 Major Findings 31
5.2 Limitations and Suggestions for Future Study 31
Bibliography 32
Acknowledgments 33