从女性主义翻译理论角度对《灿烂千阳》两个译本中的译者主体性分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Lewa 上传时间:2022-06-24
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 10250 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

自20世纪70年代翻译研究发生“文化转向”以来,以文化视角进行的翻译研究日益深入。随着译者在翻译中的地位不断提高,译者在译作中发挥的主观能动性越大。因此,译者性别与译者主体性的结合也是目前翻译研究的一大热点。女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,为研究译者主体性开辟了一个全新的性别视角。本文从女性主义翻译理论视角出发,选取《灿烂千阳》的两个中译本为研究对象,中国大陆的中文译本是男性译者李继宏,中国台湾的中文译本是女性译者李静宜, 分析女性主义翻译理论下男女译者在译作中所体现出来的译者主体性,进一步探究女性译者主体的其他能动性表现。研究发现,男性译者的译本更忠实原文,女性译者的译本带有强烈的女性色彩,用更细腻、真挚的语言,运用增补、前言、脚注和“劫持”等女性主义翻译策略生动地刻画女性形象,凸显译者的性别身份,强调女性译者主体性,为女性发声,同时丰富了以译者性别的角度的译者主体性研究。

关键词:女性主义翻译理论  译者主体性  灿烂千阳

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1

1.1  Background of This Thesis 1

1.2  Purpose of This Thesis 1

1.3  Significance of This Thesis 2

1.4  Structure of This Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 4

2.1  Introduction 4

2.2  Previous Studies of A Thousand Splendid Suns 4

2.3  Studies on Translator’s Subjectivity 6

2.4  The Scope of the Present Study 7

Chapter Three  Theoretical Framework 8

3.1  Introduction 8

3.2  The Origin of Feminist Translation Theory 8

3.3  The Contents of Feminist Translation Theory 9

3.4  Translator’s Subjectivity in Feminist Translation Theory 11

Chapter Four  Analysis of Translator’s Subjectivity from Feminist Translation Theory 12

4.1  Introduction 12

4.2  Introduction to A Thousand Splendid Suns and Two Chinese versions 12

4.3  Contrastive Analysis from Feminist Translation Theory 13

4.4  Contrastive Analysis from Feminist Translation Strategies 26

Chapter Five  Conclusion 31

5.1  Major Findings 31

5.2  Limitations and Suggestions for Future Study 31

Bibliography 32

Acknowledgments 33


上一篇:从尼采悲剧观角度对《夜色温柔》中的爵士时代分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 女性主义 译者主体性 灿烂千阳