文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6507 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
辜鸿铭将《论语》以适应西方读者思维习惯的方式推介出去,因此在西方广为传播;但这种归化的翻译策略在一定程度上也损害了其原有的文化内涵,因而为国内部分学者所诟病。生态翻译学是一种新的综观翻译的研究范式,对翻译现象有强大的解释力。本文尝试在生态翻译学的指导下,分析辜鸿铭是否多维度地适应了其所处的翻译生态环境、所选择的翻译方法是否做到了三维转换(语言维、文化维和交际维),藉此对辜译本作出更公正的评价,为当代的典籍英译提供一些启示。
关键词:生态翻译学 翻译生态环境 翻译即适应与选择 三维转换
Contents
Abstract I
摘 要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Objective 1
1.3 Research Methodology 2
1.4 Structure of This Thesis 2
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies on Ku Hung-Ming’s Translation of The Analects
of Confucius 3
2.2 Previous Studies on the Applications of Eco-Translatology Theory 5
Chapter Three Theoretical Framework 7
3.1 Introduction 7
3.2 Three Aspects of Eco-Translatology 8
Chapter Four Analysis on Ku Hung-Ming’s Translation 11
4.1 Ku Hung-Ming’s Multi-Dimensional Adaption to Translational
Eco-Environments 11
4.2 Ku Hung-Ming’s Adaptive Selection in Three-Dimensional
Transformations 13
4.3 Concluding Remarks 19
Chapter Five Conclusion 21
5.1 Major Findings 21
5.2 Limitations and Suggestions 22
Bibliography 23
Acknowledgments 24