从生态翻译学角度对《论语》辜鸿铭版译本分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Liam 上传时间:2022-06-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6507 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

辜鸿铭将《论语》以适应西方读者思维习惯的方式推介出去,因此在西方广为传播;但这种归化的翻译策略在一定程度上也损害了其原有的文化内涵,因而为国内部分学者所诟病。生态翻译学是一种新的综观翻译的研究范式,对翻译现象有强大的解释力。本文尝试在生态翻译学的指导下,分析辜鸿铭是否多维度地适应了其所处的翻译生态环境、所选择的翻译方法是否做到了三维转换(语言维、文化维和交际维),藉此对辜译本作出更公正的评价,为当代的典籍英译提供一些启示。

关键词:生态翻译学  翻译生态环境  翻译即适应与选择  三维转换 

Contents

Abstract I

摘  要 II

Chapter One  Introduction 1 

1.1  Research Background 1

1.2  Research Objective 1

1.3  Research Methodology 2

1.4  Structure of This Thesis 2

Chapter Two  Literature Review 3

2.1  Previous Studies on Ku Hung-Ming’s Translation of The Analects 

of Confucius 3

2.2  Previous Studies on the Applications of Eco-Translatology Theory 5

Chapter Three  Theoretical Framework 7

3.1  Introduction 7

3.2  Three Aspects of Eco-Translatology 8

Chapter Four  Analysis on Ku Hung-Ming’s Translation 11

4.1  Ku Hung-Ming’s Multi-Dimensional Adaption to Translational 

Eco-Environments 11

4.2  Ku Hung-Ming’s Adaptive Selection in Three-Dimensional 

Transformations 13

4.3  Concluding Remarks 19

Chapter Five  Conclusion 21

5.1  Major Findings 21

5.2  Limitations and Suggestions 22

Bibliography 23

Acknowledgments 24

上一篇:从钱钟书的化境说对《红楼梦》中的歇后语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 生态翻译学 论语