《水浒传》赛珍珠译本的回目翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Yvonne 上传时间:2023-07-04
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 7509 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

明清时期是中国古代小说发展的高峰期,这一时期涌现出许多脍炙人口的长篇小说,而这些长篇小说大都具有一个共同的特点:小说每一回合的开头,都有词句对仗工整、前后相衡的小标题,而这些小标题就是章回体小说的回目。章回体小说的回目标题是一种特殊的语言形式,由于回目标题所处的特殊位置和独具的功能,回目标题统领着某一回合的大致内容,具有“导入”的功能。《水浒传》作为四大名著之一,具有独特的语言魅力和文化价值,是中华文化的杰出代表。All Men Are Brothers作为《水浒传》的首个全英译本,也是美国女作家赛珍珠唯一译作,在中外文学史上的地位更是值得深入研究。

通过对赛珍珠译本All Men Are Brothers回目标题译文的研究,了解赛译版本所用的方法和技巧,从中体会如何做到再现中华文化进行跨文化交流。通过对所用修辞的探究与剖析,试图找出回目标题翻译的特点,并在此基础上寻求在翻译回目标题时,如何兼顾形美和意美,如何做到用最少的语言传递最充分的信息。

关键词:赛珍珠; 《水浒传》; 回目标题; 翻译技巧

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1. Introduction 1

1.1 Research Significance 1

1.2 Research Methods 2

1.3Structure of The Thesis 2

2. The Chapter Title of Shui Hu Zhuan and Its Characteristics 4

2.1 Introduction to The Chapter Title of Shui Hu Zhuan 4

2.2 Language Features of Chapter Title of Shui Hu Zhuan 4

2.3 Orientation of This Research 5

3. Analysis of Methods and Techniques Used in All Men Are Brothers 7

3.1 General Introduction to P. S. Buck and All Men Are Brothers 7

3.2 Methods Used in The Chapter Title Translation in All Men Are Brothers 8

3.3 Techniques Used in The Chapter Title Translation in All Men Are Brothers 10

4. Rhetorical Analysis of P. S. Buck’s All Men Are Brothers 12

4.1 Antithesis 12

4.2 Exaggeration 13

4.3 Allusion 13

5. Conclusion 14

5.1 Findings 14

5.2 Limitations 15

5.3 Suggestions 15

Bibliography 17

Appendix 18

上一篇:《三体》郭建中译本中的术语翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 水浒传 回目翻译