《西游记》中时间词的翻译分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Erin 上传时间:2023-07-05
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8098 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《西游记》作为中国经典的四大名著之一,蕴含着丰富的中国传统文化。在文章中出现了许多带有中国文化特色的时间词,然而对于这些时间词的翻译一直以来都没有固定的标准。本文通过语料库搜集《西游记》中的时间词,将其化分为干支纪年法下表达的时间词和用其他方式表达的时间词,然后再细分成具体时间、日期、年份等分类,对詹纳尔、余国藩和阿瑟•韦利三人版本的翻译进行对比研究,旨在归纳出合适的时间词翻译方法,希望能对以后的英译作品提供新的思路。在语料库的帮助下更好的实现原文与译文之间的平行对照,然后我们发现詹纳尔的翻译更倾向于使用意译为主,直译为辅的方式翻译时间词,这样做的好处是使得意思表明的更加明确,但是缺点是可能由于作者对于原文的错误理解,就会导致错误的翻译误导读者。余国藩则偏好使用直译的方法进行翻译,这样做的好处是极大程度上的保留了原作的中国文化特色,但是会造成读者的阅读流畅度下降。而阿瑟•韦利版本的翻译方法主要是意译,通过译者对文章的理解,然后抛开原文的形式,再塑成一部新的小说,但是由于加入了译者过多的主观意识,使得文章的内涵成为了宣传西方个人英雄主义的作品,失去了中国的传统文化。我们在翻译时间词的时候,应该做到尽可能的保留中国传统文化特色的同时,提高读者的阅读流畅度。

关键词:西游记,时间词,翻译方法

Contents

摘要 i

Abstract ii

Acknowledgements iii

1 Introduction 1

1.1 Purpose of the Study 1

1.2 Methodology 1

1.3 Significance of the Study 1

2 The Method of Gan-zhi Chronology -- a Common Way to Express Time in Ancient China 2

2.1 Definition of Heavenly Stems and Earthly Branches 2

2.2 Function of Heavenly Stems and Earthly Branches 4

2.2.1 Calendar Year 4

2.2.2 Use as Ordinal Number, Classification 4

2.3 The Translation of Time-expressing Words by Gan-zhi Chronology and Their Effects 4

2.4 The Translation of the Date by Using the Gan-zhi Chronology and its Translation Effect 7

3 The Translation and Effect of Other Time-expressing Words in Ancient China 9

3.1 The Translation of Common Time-expressing Words and Their Effects 9

3.2 The Translation of Words Expressing Time in Taoism and Their effects 12

3.3 The Translation of Words Expressing time in Buddhism and Their Effects 13

3.4 The Translation of the Title of an Emperor’ s Reign and its Effect 14

Conclusion 16

References 18


上一篇:《水浒传》赛珍珠译本的回目翻译分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 西游记 时间词