《舌尖上的中国》字幕翻译中的语域对等分析_英语论文
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Baron 上传时间:2022-07-06
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5965 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

《舌尖上的中国》是中央电视台推出的美食类纪录片,该片介绍了中国各地的美食生态,全方位地展示了博大精深的中华美食文化。通过分析该片的中英字幕,有助于提高字幕质量,促进对外传输中国饮食文化,增进世界对中国的正面认识和理解。作为系统功能语言学的重要理论,语域理论被广泛应用于翻译领域。本文从语域的三个要素---语场、语旨、语式,分析该纪录片的中英文字幕是否实现语域上的对等。在对本片的语域分析中,语场围绕着饮食展开,有较多有关食材、调味料和烹饪方式等特殊语场的用词。语旨涉及长辈对后辈或是夫妻之间的对话。就语式而言,纪录片的字幕由偏书面语的解说词和口语化的人物同期声组成,有较多的语式的切换。本文借助了美国当代英语语料库COCA的数据,来检测语式中的选词是否准确,是否符合解说词和人物同期声的书面语和口语特征。通过三个方面的对比,发现《舌尖上的中国》大部分字幕翻译能达到语域对等,有部分翻译还有改进的空间。

关键词:字幕翻译  语域理论  COCA语料库  纪录片 

Contents

Abstract i

摘  要 ii

Chapter One  Introduction 1

1.1 Background of the Thesis 1

1.2 Purpose of the Thesis 2

1.3 Research Method of the Thesis 3

1.4 Structure of the Thesis 3

Chapter Two  Literature Review 4 

2.1 Previous Studies on Subtitle Translation Abroad 4 

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation at Home 5

2.2 Summary 6

Chapter Three  Theoretical Framework 7 

3.1 Development of Register Theory 7

3.2 Major Concepts of Register Theory 8

3.2.1 Field 8

3.2.2 Tenor 9

3.2.3 Mode 9 

3.3 Summary 10 

Chapter Four  Analyzing the Subtitle Translation in A Bite of China from  the Perspective of Register Theory 11

4.1 Introduction 11 

4.2 Equivalence in Field Dimension 12 

4.3 Equivalence in Tenor Dimension 16

4.4 Equivalence in Mode Dimension 17

4.5 Summary 21 

Chapter Five  Conclusion 23

Bibliography  24

Acknowledgements 25 


上一篇:《京华烟云》中的文化负载词翻译策略分析_英语论文
下一篇:没有了
相关文章推荐: TAG: 舌尖上的中国 语域对等